Дежурный по эскалатору
Дежурный по эскалатору не даёт справок не потому, что он такая сволочь невежливая, а потому, что он следит за эскалатором (обратите внимание, что здесь я лишь обозначил отсутствие причинно-следственной связи, не утверждая при этом ложность посылки). Однако необходимость внимательно выполнять свою работу вовсе не противоречит возможности быть вежливым.
В лондонском метро вообще нет никаких дежурных по эскалатору — по каким-то причинам эскалаторы прекрасно крутятся и без них. Но если бы они всё-таки были? Вот моя небольшая фантазия на эту тему.
Перевести на русский и вставить в ухо начальнику метро. Крики «не бегите по эскалатору» уже задолбали, — и так езжу на совершенно невменяемой глубине 70 метров.
Если уж на то пошло, understanding of
Я не силён в теории, но, кажется, вы путаете существительное understanding (понимание) и глагол to understand (понимать) в форме герундия. Разница — в смысле.
Как будто бы у каждого своё понимание, и мы ценим именно ваше. Я этого не имел в виду.
А глагол to understand сочетается с существительным без предлога (Do you understand
ofthis?).Если вы точно знаете, что я ошибаюсь в своих рассуждениях, дайте мне знать :-)
Тогда уж We appreciate you understading the importance of security.
Для сравнения: appreciate your understanding и appreciate you understanding.
We appreciate you understading the importance of security — Мы ценим вас, понимающих важность безопасности :-) Как будто бы не то всё равно.
Помню такой пример ещё из школьных лет — Won’t you mind my opening the window? Не me (и уж естественно не I).
Native speaker с филологическим образованием говорит, что ваш, Илья, вариант лучше всего.
Так же считает и Виктор Петрович Коньшин, директор Английского клуба :-)
Хорошо придумали!
Эх, разнесло уж вас на тему метро, Илья, так разнесло :-)
Никого не слушай. Всё правильно написал.