Новогоднее дерево
Помню, в детстве учили, что ёлка по-английски — Christmas tree. Она всегда в контексте Нового года упоминалась, и мне казалось тупым, что дерево называют по празднику. Да ещё и какому-то рождеству непонятному. Типа, We decorate Christmas trees for the New Year. Что за бред? Представьте, по-русски бы говорили «Новогоднее дерево». Ну тупыыые, так сказать.
А потом я посмотрел в словарь и понял несколько вещей. Ну, во-первых, ёлка — никакое не Christmas tree, а вовсе даже spruce. Но кроме того сосна — это pine, а пихта — тоже как-то там. И всё это Christmas tree, если нарядить на Рождество. И всё это — ёлка, если нарядить на Новый год.
А ещё ёлка — это детский утренник с Дедом Морозом и Снегурочкой. И это даже близко не Christmas tree и даже не spruce.
Spruce — это ель, а не ёлка.