Транслитерация в навигации
В этом выпуске рассказываю, почему названия всего в навигации надо транслитерировать, а не переводить. Да, даже слово «улица» надо передавать как ulitsa, а не street:
Подкаст-версия для тех, кто в дороге:
Кстати, на подкаст-версию теперь можно подписаться по РСС и слушать в подкастных программах:
В Айтюнс-каталог пока не добавил — там надо ещё доработать разное, но по прямому урлу добавляется и работает, попробуйте!
Тут надо добавить, что привычка переводить или транслитерировать названия (особенно аббревиатуры) с латиницы на кириллицу очень вредная, по тем же причинам.
у вас ilyabirman.ru/meanwhile а не ilyabirman.ru/blog >:D
Это вы к чему?
Ох, тут тяжело людей переубеждать. Не хотят понять, что на картах в конструкциях типа «First Street» нет типа дороги, это целиком собственное название. Как имя: когда говорят «Роман» не думают же что «Римлянин» — просто говорят набор букв. Тут тоже самое: если это не техническая документация где важны характеристики (дорога кончается тупиком, вдоль дороги растут деревья, дорога идёт по холму), то нужно записать как слышится, а не как переводится. А то что это дорога из контекста понятно.
Остаётся вопрос. В буклете, статье, книге или на сайте, откуда иностранец узнал о том, на какую ему улицу ехать чтобы что-то увидеть, названия будут транслитерированы или переведены? Возможно, автор у этого источника иностранный и не в курсе, как звучит название улицы, зато знает как оно обычно переводится.
Продублирую своё мнение здесь, т. к. обсуждение уже состоялось прежде в чате урбанистов. Остановки не имеют имен собственных — они имеют систему адресациии (попробуйте найти документ, .который определял бы «названия остановок» — т. е. формально давал бы им имена собственные) — этот тезис является ядром моего несогласия с позиция весьма уважамого мной Ильи Бирмана.
Нам не приходит в голову транслитерировать цыфры на домах — мы транслитерируем только названия улиц на домах, не так ли? То, что люди привыкли называть «названием остановки» де-факто является «адресом остановки». По отношению к адресу остановки нужно вести себя равно как и по отношению к адресу дома: цифры не траслитерируются, названия других объектов в адресе транслитерируется. Часть адреса, не включающая в себя «имена собственные» других объектов — переводятся. Если у объекта в адресе есть наименование объекта, у которого имеется общепринятое международное наименование — используется общепринятое международное наименование (например, чтобы человек мог глянуть википедию).
Примеры, которые я считаю правильными:
2048-й километр — 2048 kilometr
Автобусная остановка «Сквер “Алое Поле”» — Bus Station «Aloe Pole» Citi Garden.
Воровьевы горы — Sparrow Hills (https://en.wikipedia.org/wiki/Sparrow_Hills — на случай, если кто-то не верит).
Илья, а как быть с вокзалами и аэропортами?
В Праге станция метро главного вокзала называется ”Hlavní nádraží”. Для большинства иностранцев транслитерация по буквам только запутает.
Например в метро Хельсинки в голосовых объявлениях после ”Rautatientori” говорят ”Central railway station”. Но на табличках в метро оставляют только финское и шведское название.
На Вашей карте питерского метро вокзала и автобусные станции переведены.