Шёрт серетнык кырни
Решил, кстати, попробовать потыкать в венгерский. Я не знаю примерно ничего, кроме «Привет», «Спасибо» и «Осторожно, двери закрываются. Следующая станция — такая-то». Ну и немножко о том, как буквы читаются. И вот меня просят перевести Шёрт серетнык кырни (см. картинку). Ноль знакомых слов.
Спойлер: перевёл правильно.
Как я рассуждаю. Ну, для начала, всякие -nék, -ni я сразу воспринимаю как окончания, потому что просто достаточно хоть несколько вывесок на венгерском увидеть, чтобы понять, что там все слова подряд так заканчиваются.
Szeretnék... Когда-то я читал про венгерский и его словообразование, и вроде запомнил, что там «я тебя люблю» — это одно слово, форма глагола любить. По-русски, например, «я» избыточно, потому что форма «люблю» совместима только с «я». Если бы был «он», то уже не «люблю», а «любит». Так вот, в венгерском и «я», и «тебя» избыточно. Я бы никогда не вспомнил это слово, но когда увидел это szeretnék подумал, что вроде чё-то похожее. Короче, гипотеза, что это что-то про «любовь».
Kérni не знаю, но kérem это что-то вроде «просим». Kérem viggyázzanák, az ajtók záródnak — типа «просим внимания, двери закрываются». Может, не буквально. Но гипотеза, что kér- как-то связан с просьбой.
Sört не знаю, но sör — это вроде пиво. Может, если ты просишь «пива» (а не «пиво»), то оно превращается в sört? В русском так бывает, значит в венгерском может быть и не такое.
Прошу пива — нормально, но при чём тут любовь? Люблю пиво — тоже ок, но при чём тут просьба? И тут — щёлк! I’d love beer. Может, это просто вежливая просьба?
Ну да, правильный ответ — «я бы хотел пива».