Шния ахат
Три дня назад в Тель-Авиве заказываю в лапшичне фетуччини с моцареллой: «Фетуччини вэ моцарелла бевакаша». Удобно, когда слова итальянские — иврита знать не надо.
Лапшичник поднимает палец вверх и убегает куда-то со словами «(Что-то) ахат!». Ахат — это «одна», а что он сказал перед этим? Одну минуту, одну секунду, один момент? Или, может, спросил, одну ли мне порцию?
Возвращается, я у него спрашиваю, что он там сказал. Он отвечает:
— Шния ахат. One second.
Ух ты. Шней — это «два», шнайм — «две», шани — «второй». А шния — это «секунда»! А вдруг это однокоренные слова? Second в английском — это тоже и второй, и секунда.
И вот на следующий день знакомая везёт меня в аэропорт, я делюсь с ней наблюдением и спрашиваю, как думаешь, эти слова как-нибудь связаны? И тут выясняется, что шния — это «вторая» (сорян, такого слова я до этого не знал). То есть слова не просто похожи, а «секунда» и «вторая» — это ровно одно и то же слово, то есть прямо как в английском.
Ну не кайф ли?
А в венгерском секунда — másodperc, а вторая — második.
Ещё про спонтанное изучение языков: