Нету
Принято считать, что слово «нету» — неполноценный синоним слова «нет». Если вы скажете «нету», кто-нибудь может подумать, что вы — деревенщина необразованная. Грамотные люди говорят «нет».
Между тем, в отличие от слова «нет», которое означает и отрицание, и отсутствие, слово «нету» означает только отсутствие. А грамотная речь отличается точностью при выборе слов.
Двусмысленно:
— Дай денег?
— Нет.
Однозначно:
— Дай денег?
— Нету.
Эти слова — не синонимы, и отказываться от одного из них не стоит.
Кстати, в предыдущем предложении встречалось слово «не» — снова другое отрицательное слово.
Вот в иврите «не» и «нет» — это одно слово, לא [ло]:
— לא, אני לא רוצה [ло, ани ло роце] (нет, я не хочу).
Можно предположить, что при изучении английского или русского у израильтян возникают сложности при выборе между no и not, «не» и «нет».
А вот «нету» на иврите — это вдруг вовсе не לא, а אין [эйн] — другое, совсем непохожее слово:
— לא, אין לי כסף [ло, эйн ли кесеф] (нет, у меня нету денег; дословно: «нету мне денег»).
И как и в русском, у אין нет прошедшего времени, поэтому оно распадается на «не+было»:
— לא, לא היה לי כסף [ло, ло хайя ли кесеф] (нет, у меня не было денег; дословно: «не было мне денег»).
Вообще, если какие-то слова помечаются в словаре как полные синонимы, то есть за дефиницией одного словарь отсылает к другому, это повод насторожиться. Очень часто будет какая-то черта, которая будет их тонко отличать.
Например: «зря» и «зазря».
«Мы зря взяли X с собой» — причина, почему этого делать не стоило, не определена. Может, X не произвело полезного результата, а может, произвело вредный.
«Мы зазря взяли X с собой» — а вот тут точно первое.
Или прилагательные с суффиксами «н» и «еск», отличающиеся только ими, такие как «специфичный» и «специфический», «критичный» и «критический».
«У этой бабочки специфические крылья» — крылья не такие, как у других бабочек.
«У этой бабочки специфичные крылья» — крылья чем-то выделяются (но не обязательно отличаются от крыльев всех других бабочек).
С определением «нету» словари, впрочем, справляются успешно (указывается, в каком значении «нет» это его синоним).
kanicq, такие прилагательные называются паронимами. Таковыми бывают не только прилагательные: адресат — адресант, например. Но как и в случае с «нет — нету» — это далеко не синонимы. Всего-то однокоренные. Смысл несут разный.
Как по мне, «нету» больше наречие, чем междометие «нет», могу ошибаться:
По-разному бывает. «Экономический» и «экономичный» смысл несут совсем разный. «Специфический» и «специфичный» — практически полные синонимы, оттенки значения там несущественные (за исключением дополнительного значения, которое есть у «специфический», см. словари).
לא, לא היו לי שקלים
читается как «ло, ло hаю ли шкалим», глагол «быть» — hаю во множественном числе. Так же звук который дает буква ה начинающим лучше вообще не говорить, «аю» — звучит правильно, а «хаю» — это глагол לחיות — жить (в смысле существовать).
Вообще фраза странная, гораздо естественнее звучит לא, לא היה לי כסף «ло, ло hаю ли кэсэф» — нет, у меня не было денег.
Спасибо.
Не смог отредактировать предыдущий комментарий — конечно же היה читается как «hая»
Ну раз уж все докапываются до правильной транслитерации, то לא произносится скорее как «лё» :—) Мой преподаватель иврита даже не может произнести твёрдое «ло».
Ну уж нет. Тогда говорите и «шалём».
С чего бы «Дай денег?» в приведённых примерах выступает вопросительным предложением? Спасибо, что учите нас.
Вообще не понимаю, почему слово «нету» считают неполноценным русским словом. Маяковский его только так и употреблял:
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту…
По поводу слова «нету» и прочей грамотности рекомендую поискать на ютубе ролик с названием «рн#14. НЕТУ слова НЕТУ».
Ну и другие видео из этой серии «речевой нюанс» заслуживают внимания.