Дипл
Вы наверное уже слышали про автоматический переводчик Дипл (DeepL). Я начал потихоньку переводить в нём книгу «Дизайн транспортных схем», и я в полном восторге.
Он реально хорошо переводит: я просто вставляю в него абзац текста по-русски, и он выдаёт абзац текста по-английски, который вполне можно читать.
Да, бывает, что после него надо чуток переписать. Иногда он неправильно понимает, что я имел в виду. Но качественное отличие от Гугля и Яндекса в том, что у Дипла это происходит не чаще, чем у живого переводчика.
Качество перевода — только половина кайфа. Вторая половина — волшебный интерфейс. Чудо в том, что ты можешь редактировать не только исходный текст, но и перевод. И когда ты в нём что-то меняешь, он дописывает остальное, учитывая твои изменения. Иногда ты можешь просто заменить слово на более подходящий синоним.
Но бывает, что ты хочешь вообще сформулировать иначе. Он пишет: I like maps. Пишешь в начале Maps, и он дописывает: ...is what I like. Пишешь в начале It’s, и он дописывает: ...the maps that I like. Ну или что-то в этом духе, я не знаю.
Объём работы, которую нужно сделать после автоматического перевода Дипла, чтобы получился устраивающий тебя текст, такой же, как после работы переводчика. Только благодаря интерактивному интерфейсу эта работа делается быстро: ни с кем не надо договариваться о встрече, никому не надо объяснять, что именно ты имел в виду.
Рекомендую.
Ну нет. Вот этот самый текст для теста туда сунул и получил перевод с ошибками.
Такое живой переводчик не допустил бы.
Куда-то делась часть предложения.
Для сравнения засунул этот же текст в Google Translate. Результат качественней. Ошибок как выше нет.
Есть у меня текст, которым я проверяю онлайн-переводчики.
Текст конечно весьма специфический, но весьма показателен в плане контекста и прочего.
The German capital has the largest urban population of goshawks in the world — and the best place to see this alpha predator is in the Tiergarten, the city’s 250-acre version of Kensington Gardens, where up to five pairs breed. Also look out for flocks of greenfinch, the odd great spotted woodpecker and, in summer, common redstarts and handsome pied flycatchers parading in the woodlands. But the goshawks are the main draw, even if most Berliners are unaware of their presence. Resembling buzzard-sized sparrowhawks, they can be seen swooping through the trees or quietly perched overhead. Despite their apparent confidence, they are inherently wary, melting away after revealing themselves briefly.
В немецкой столице проживает самая большая в мире городская популяция ястребов, и лучшее место, чтобы увидеть этого хищника альфа-альфа, находится в Тиргартене, 250 акровом варианте Кенсингтонских садов в городе, где размножаются до пяти пар. Также обратите внимание на стаи зеленых дятл, странного большого пятнистого дятла и, летом, обычных красных звезд и красивых поедателей мухоловок, которые шествуют в лесу. Но ястребы — главный недостаток, даже если большинство берлинцев не знают об их присутствии. Они похожи на воробьиных ястребов, и их можно увидеть парящими сквозь деревья или тихо сидящими наверху. Несмотря на очевидную уверенность, они по своей природе настороженно тают после того, как вскоре обнаруживают себя.
Ну как-то не особо. Начинается сразу с ошибки:
You probably already heard
Чуть подальше просто звучит неубедительно:
I began to slowly translate
Но главное, что некоторые фразы DeepL заворачивает куда человечнее:
But sometimes you want to put it another way.
vs
But it happens that you want to formulate it differently
Ну и прекрасное завершение у Гугла это:
Recommend.
Именно так.
То есть, DeepL не решает все проблемы, и за ним лучше перепроверить, а ещё лучше вторым окном открыть Google Translate и выбирать лучшее... но я тоже в целом замечал, что после Дипла текст получается приятнее, хоть и не без ошибок.