Времён в английском языке три. Часть первая
Нам рассказывают в школе (ну или кому где), что в английском языке 12 времён (или 16, или даже 24 — всем свои байки рассказывают). Это ведь чушь. Время бывает прошлое, настоящее и будущее. Независимо от языков, даже если бы языков вообще не было бы, времён было бы три. Сейчас я вам расскажу свою глубоко антинаучную, но зато очень хорошую теорию.
Зачем нужно разрывать людям голову, объясняя, будто если в предложении появляется глагол to be или to have в той или иной форме, то это переводит предложение в другое время? Не лучше ли просто объяснить смысл этих глаголов, и сказать, что мысли, которые мы по-русски формулируем так, по-английски ребята формулируют иначе? Из-за этой фигни с временами людей заставляют учить какие-то таблицы и заранее распиханые по их клеточкам комбинации слов типа been doing или have had. Лучше бы нормально объяснили смысл этих глаголов и не пудрили мозги.
Вот, например, Present Simple, Present Continuous и Present Perfect: I write / I am writing / I have written. Зачем нам идея того, что это разные времена? Это три предложения в настоящем времени: Я пишу. / Я являюсь пишущим. / Я имею написанным. (всё это — сейчас). Подлежащее везде I (я), а сказуемое в первом — write (пишу), во втором — am (являюсь), в третьем — have (имею). Что особенного в сказуемых am или have? Ничего. А writing — это просто причастие (пишущий). А written — страдательное причастие (писанный/написанный).
Чего ещё знать-то надо? Например то, что для английского уха есть разница между действием, которое ты делаешь прямо в момент, когда говоришь об этом, и чем-то, чем ты вообще занимаешься. И для того, чтобы передать тот факт, что ты делаешь что-то прямо сейчас, а не просто в текущий период своей жизни, т. е. ты сейчас в процессе, англичане вместо «я делаю» говорят «я являюсь делающим». Это никакое не время, это просто выражение такое специальное: «являться каким-то», с причастием. Для протяжённых процессов.
Ладно, я соврал, что в сказуемом am нет ничего особенного. Особенно то, что глагол to be хитрее других спрягается по лицам: I am, you, we, they are, he is. Другие глаголы спрягать проще: I, we, you, they write, he writes. Ну, подумаешь.
Ещё, например, полезно знать, что когда мы что-то сделали в прошлом, по-русски мы используем прошедшее время с глаголом совершенного вида («Я написал заметку.»), по-английски естественно использовать настоящее время: некое действие сейчас уже завершено («Я имею заметку написанной»). Выражение «иметь (что-то) каким-то» нужно английскому потому, что в английском нет глаголов совершенного вида, то есть при использовании прошедшего времени не получается передать тот факт, что дело уже сделано.
Ещё выражение «иметь (что-то) каким-то» используется в тех случаях, когда мы говорим о состоянии в настоящем времени, основываясь на предыдущем опыте. В русском языке мы тут довольно странным образом используем прошедшее время. «Я всегда любил мороженое», — говорим мы, как будто эта любовь в прошлом. На самом деле это такой способ сказать, что ты любишь мороженое (при котором ты заодно указываешь на то, что это и раньше так было). По-английски мы скажем: I have always loved ice-cream («Я имею всегда-любимым мороженое»).
Слово loved — это не то loved, которое «любил», это причастие «любимое» (ср. «Ice cream is my loved product»), просто у большинства глаголов эти формы совпадают. Легко убедиться в этом, заменив loved на did love: получится чушь («I have always did like ice-cream» — бессмысленный набор слов).
Уже получается слишком длинно, поэтому про Perfect Continuous, а также прошедшее и будущее время мы поговорим отдельно.
Зачем нужно разрывать людям голову, объясняя, будто если в предложении появляется глагол to be или to have в той или иной форме, то это переводит предложение в другое время? Не лучше ли просто объяснить смысл этих глаголов, и сказать, что мысли, которые мы по-русски формулируем так, по-английски ребята формулируют иначе? Из-за этой фигни с временами людей заставляют учить какие-то таблицы и заранее распиханые по их клеточкам комбинации слов типа been doing или have had. Лучше бы нормально объяснили смысл этих глаголов и не пудрили мозги.
Вот, например, Present Simple, Present Continuous и Present Perfect: I write / I am writing / I have written. Зачем нам идея того, что это разные времена? Это три предложения в настоящем времени: Я пишу. / Я являюсь пишущим. / Я имею написанным. (всё это — сейчас). Подлежащее везде I (я), а сказуемое в первом — write (пишу), во втором — am (являюсь), в третьем — have (имею). Что особенного в сказуемых am или have? Ничего. А writing — это просто причастие (пишущий). А written — страдательное причастие (писанный/написанный).
Чего ещё знать-то надо? Например то, что для английского уха есть разница между действием, которое ты делаешь прямо в момент, когда говоришь об этом, и чем-то, чем ты вообще занимаешься. И для того, чтобы передать тот факт, что ты делаешь что-то прямо сейчас, а не просто в текущий период своей жизни, т. е. ты сейчас в процессе, англичане вместо «я делаю» говорят «я являюсь делающим». Это никакое не время, это просто выражение такое специальное: «являться каким-то», с причастием. Для протяжённых процессов.
Ладно, я соврал, что в сказуемом am нет ничего особенного. Особенно то, что глагол to be хитрее других спрягается по лицам: I am, you, we, they are, he is. Другие глаголы спрягать проще: I, we, you, they write, he writes. Ну, подумаешь.
Ещё, например, полезно знать, что когда мы что-то сделали в прошлом, по-русски мы используем прошедшее время с глаголом совершенного вида («Я написал заметку.»), по-английски естественно использовать настоящее время: некое действие сейчас уже завершено («Я имею заметку написанной»). Выражение «иметь (что-то) каким-то» нужно английскому потому, что в английском нет глаголов совершенного вида, то есть при использовании прошедшего времени не получается передать тот факт, что дело уже сделано.
Ещё выражение «иметь (что-то) каким-то» используется в тех случаях, когда мы говорим о состоянии в настоящем времени, основываясь на предыдущем опыте. В русском языке мы тут довольно странным образом используем прошедшее время. «Я всегда любил мороженое», — говорим мы, как будто эта любовь в прошлом. На самом деле это такой способ сказать, что ты любишь мороженое (при котором ты заодно указываешь на то, что это и раньше так было). По-английски мы скажем: I have always loved ice-cream («Я имею всегда-любимым мороженое»).
Слово loved — это не то loved, которое «любил», это причастие «любимое» (ср. «Ice cream is my loved product»), просто у большинства глаголов эти формы совпадают. Легко убедиться в этом, заменив loved на did love: получится чушь («I have always did like ice-cream» — бессмысленный набор слов).
Уже получается слишком длинно, поэтому про Perfect Continuous, а также прошедшее и будущее время мы поговорим отдельно.
Лень рисовать, к сожалению.
Вот именно. Табличка с временами куда короче.
«I have written» — это, как ни крути, для нас прошедшее время (я написал), так что предложенная идея обучения будет запутывать не меньше.
К тому же, все эти времена нафиг не нужны вообще, так как при определенном чувстве языка они успешно забываются и ты просто знаешь как сказать то или иное. То, что сказанная фраза — это презент пёфект ин зе паст или по методу некого Ильи Бирмана просто прошедшее время становиться совершенно не важно, так как ты об этом не вспоминаешь.
Ну и некоторые конструкции из школьных программ тоже как-то оказывается устаревают. Недавно узнал, что to go in for sports ныне не употребляется, хотя усиленно как-то заучивали.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=the&st_translate=on&stpar2=1
Зато проще для запоминания. А запоминание само по себе довольно противный процесс по сравнению с пониманием, поэтому я всегда готов усложнить понимание, если это упростит запоминание :-)
http://elisitsky.livejournal.com/676.html
хожу
ходил
буду ходить
иду
шел
буду идти
пришел
приду
приходил
прихожу
буду приходить
Чем хуже английского? :-) Когда же я заявил, что в языке физически не может быть больше 3 времен, ничего кроме возмущения это не вызвало. Подобные мысли, однако, высказываются и на некоторых официальных ресурсах: http://www.native-english.ru/articles/tenses, а не только на хабре.
Вообще я считаю, что причина всей путаницы в том, что, когда в школе рассказывают про «время» в иностранном языке, преподаватели не удосуживаются объяснить, что это время — специальное, лингвистическое, грамматическая категория глагола. Если бы при первом знакомстве с временами четко вбивали в голову эту разницу (а еще лучше — называли бы иначе, «тенс» хотя бы), учить язык было бы много легче.
Так что все у англичан есть, только называется по-своему :)
Чуть выше я расписал более подробно.
«I have written» (by now) — это именно что законченная форма прошедшего времени (хоть и называется present perfect). «Я написал» (к текущему моменту)
«I have always loved ice cream» (until now) — «have loved» в данной фразе это именно глагол «любить», опять же в прошедшем времени. «Я всегда любил мороженое» (до текущего момента). И совершенно неважно, что между «have» м «loved» стоит ещё «always». Пример с заменой «loved» на «did love» это уже безобразное надругательство над грамматикой, опять же обусловленное непониманием временных конструкций. Можно написать «I did love ice cream in 2007», с точным указанием времени, как того требует форма simple past. Более того, слово «loved» в том значении, которое имел в виду ты, не существует. А существует слово «beloved».
К сожалению большинство русских не понимают английский язык и безобразно с ним обращаются, увы.
Короче говоря, твой текст ничего нового к пониманию не добавляет, а напротив, лишь запутывает. Вот ты приводишь пример: «I write / I am writing» -> «Я пишу. / Я являюсь пишущим.». Ну это же чушь! На самом деле это переводится как «Я пишу (в принципе). / Я пишу (сейчас).», то есть ровно наоборот.
http://xelectriquex.livejournal.com/273716.html
http://xelectriquex.livejournal.com/278144.html
P. S. Если ссылки на личные блоги не приветствуются, удалите их.
Подруга изучающая японский сказала, что у них не будущего времени. Хотя оно естественно есть, просто оно выражается не изменением глагола а более сложной конструкцией. А с такой логикой в русском тоже нет будущего времени: летел, лечу, буду лететь. Последнее — составная конструкция с «быть».
прочитала способ понимания языка у Ильи и стало понятнее в разы. Илья ж не пропагандирует «метод изучения английского языка им.Ильи Бирмана», он говорит о чутье и логике языка. Мне стало легче изучать язык, когда дошла простая мысль (которая где-то блуждала 10 лет=)):
англоговорящие по-другому думают, но времен у них три, и предложения с причастными и деепричастными оборотами бывают, и набор явлений в их жизни жизни точно такой же.
Для них естественней мысль : я являюсь пишущим, для нас : я пишу. Когда до меня это дошло, я. как говорят на востоке, постигла дзен=)
Добавлено через пару минут: Ой, поспешил ответить вам по инерции, невнимательно прочитав вопрос. Ну, есть-то оно конечно есть, но я не лингвист, чтобы ответить на вопрос о принятой в лингвистике классификации :-)
Материал для размышлений — какие времена действия зашиты в эти примеры?
The train is leaving this Sunday.
As you will have known, I’ve written a book.
You are coming with us, young man!
This day four years ago I was living in Canada.
She is my wife to be.
Из-за этих и других (более частотных, но менее очевидных) примеров я стараюсь не привязывать тенсы к времени действия и использую другие метафоры.
По-моему, как раз ребенку это проще понять или прочувствовать.
Если подробнее — надо искать правила: всё запутано (одна «н» :-)
:-) Ну ведь все знают, что их три, просто никто об этом не пишет в своем блоге, стараясь продемонстрировать свой недюжий интеллект и понимание основ мироздания.
Илья, почините, плз, возможность отписки от новых комментов.
Сейчас для адресов, содержащих «+» выдается какая-то ошибка.
Илья, представляйте себе подтаявшее мороженое :-)
А по теме. Я, кстати, только так эти времена и понимал. В школе зубрить, слава богу, не заставляли, но потом сам вкурил, что просто вспомогательные глаголы ставятся в нужном времени (одном из трёх), а остальные конструкции — это не время глагола, а просто другая его форма.
Русская педагогика. Бессмысленная и беспощадная.
я слово-в-слово именно этот подход продвигал, просто замечательно, что у меня нашёлся единомышленник, который не поленился это оформить письменно, а не помогая людям устно освоить «сложную» грамматику английского языка.
P.S. Сам я не переводчик (но — лингвист-любитель), программист, занесло сюда по ссылке насчёт буквы Ё, как хорошо, что Тёме есть кому возразить!
связывая эти две темы (subj & ’буква Ё’), —
кое-кому из написавших здесь — мой комментарий —
сообщаю своё видение — ’Perfect’ в данном случае лучше перевести как ’cовершЁнное’, а не ’cовершЕнное’ время. И тогда всё раскладывается гораздо проще.
Ну, как, нужна буква Ё?
Не кивайте на учителей английского, я сам в Мор. Тор. учился.
2. Мор. Тор. — это Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, сократил, чтобы не загромождать текст.
3. Двойной дефис — это вместо тире, коего на клавиатуре нет, а Alt у меня сломался. После прочтения «Ководства» от Лебедева просто боюсь ставить дефис вместо тире.
4. Ну, апострофы вместо кавычек... полностью согласен, даже не знаю, с чего я их забабахал.
5. Вы, часом (точнее, месяцем -:), не Дева по Гороскопу? Я вот Дева, тоже не очень люблю наплевательское отношение к языку.
3. Ставить два дефиса вместо тире в сто раз хуже, чем один дефис вместо тире.