Попытка сформулировать теорию дефисов
Иностранные названия, когда передаются на русском языке, пишутся беспорядочно то раздельно, то через дефис. Вот что сказано у Мильчина («Справочник издателя и автора», 3.15.5; 3.15.64; эту цитату я уже приводил в другой заметке):
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
Почему в «Кока-коле» дефис, а в «Дженерал моторсе» — нет? Эту тему Мильчин на протяжении нескольких изданий справочника обходит стороной. Написал бы хоть, что так, допустим, «по традиции» пишется — но нет, вообще ничего, как будто читатель и не заметит этой разницы.
А эта проблема существует не только с названиями, но и просто с иностранными словами, написание которых ещё не устоялось или не закреплено в словаре.
Мне неизвестен источник, из которого можно было бы достать информацию о том, когда стоит писать дефисы, а когда — нет, поэтому остаётся полагаться только на собственное чутьё. С другой стороны, чутьё — штука переменчивая: сегодня так захотелось написать, а завтра — эдак, поэтому хочется хотя бы самому себе объяснить, почему ты пишешь именно так, как пишешь. Опять же, когда пишешь «Фан-лавинг-криминалс», но «Ред хот чили пепперс», все начинают тебя упрекать в непоследовательности.
Если название на иностранном языке означает имя и фамилию или несколько имён или фамилий, то по-русски я их запишу без дефиса, каждое слово с большой буквы, как банк «Морган Стэнли» у Мильчина или клавиатура «Оптимус Максимус» у Лебедева. «Роллс-Ройс» пишется с дефисом, потому что там в оригинале дефис.
Если название или словосочетание на английском языке выражается парой существительных так, что первое из них на самом деле выступает в роли прилагательного, и как бы отвечает на вопрос «какой?», то по-русски я запишу его через дефис. Поясню: бизнес-центр, эконом-класс, арт-директор и интернет-кафе по-русски пишутся через дефис, потому что «бизнес центр» — это просто бессмысленный набор слов, два существительных в именительном падеже подряд, «забор топор»; это не может ничего значить. Поскольку реально такие сочетания означают «бизнесовый центр», «экономный класс», «артовый директор» и «интернетное кафе», то мы их пишем через дефис. Кстати, о том, что эконом-класс последнее время стали называть «экономическим», надо будет отдельно написать. Так вот, исходя из этого пишу: прогрессив-хаус, «Тайм-машина», Флеш-плеер и даже рокет-сайенс.
Если иностранное слово, выступающее в роли прилагательного, является таки прилагательным, то я уже скорее не захочу писать дефис, потому что его отсутствие не обессмысливает: «Ред булл» нормально смотрится и без него. Но тут пока трудно: «Инфектед машрум» хоть и нормально работает без дефиса, я всё же чаще пишу с ним.
Первое слово в подобных сочетаниях может быть и причастием на -ing, в этом случае дефис мне снова обязательно нужен, хоть слово и отвечает на вопрос «какой»? Смысл этого принципа в том, что слово на -ing может быть и существительным, а нам нужно избежать такого его понимания: «Смэшинг-магазин». Из-за этого принципа возникают двухдефисные конструкции типа «Фан-лавинг-криминалс» (без дефисов означало бы «Веселье любовь преступники» вместо «Преступники, любящие повеселиться»; с «Ред хот чили пепперс» такой проблемы нет, так как все первые слова — прилагательные).
Если вторая часть названия уточняет первую, как-то сужает её, то я снова воспользуюсь дефисом: «Виндоус-мобайл», «Мак-мини». В данном случае не имеет значения, является ли уточняющее слово прилагательным. Тут я использую аналогию с тем, как такие уточнения работают в названиях населённых пунктов: Большой Куяш, но Переславль-Залесский.
Не поставлю дефис между названием производителя и продукта, когда название продукта часто используется и без производителя («Микрософт Офис», «Эпл Макинтош», но «Нортон-командер», «Гугль-аналитика»; ср. также выбор регистра первой буквы второго слова).
Если первая часть слова — это словарное русское слово, то дефис неизбежен («Аналог-пусси»). Дефис всегда хочется ставить между двумя созвучными или рифмующимися частями названия, как в «Кока-коле», например: «Вайб-трайб». С дефисом всегда пишу аббревиатуры, когда при переводе использую названия букв (Би-би-си). Слова айсикью и эсемеска утратили давно аббревиатурный смысл. Их, как слово «диджей», хочется просто писать слитно.
Эти соображения, конечно, не описывают всех возможных случаев, да и наверняка в них можно найти противоречия. Если вам есть, чем дополнить их, будет здорово. Отмечу, что в области географических названий этой проблемы нет — там давно устоялась традиция передавать при транслитерации или транскрипции пробел дефисом («Нью-Йорк», «Рио-де-Жанейро»). Мне кажется это правильным и красивым решением, его хочется распространить на все названия — в случае сомнений я склоняюсь к тому, чтобы поставить дефис.
«С дефисом всегда пишу аббревиатуры, когда при переводе использую названия букв: Би-би-си, Ю-эс-би».
По-моему, «переводить» таким образом аббревиатуры — чистый бред. Аббревиатура действительна лишь в пределах своего языка, если только не переведено непосредственно слово, за ней скрывающееся.
Одно из назначений же аббревиатуры — наглядность в тексте при минимуме занимаемого места. И мы их, по сути, не читаем, по крайней мере, по буквам.
По крайней мере, русскоязычные читатели, не владеющие свободно английским, не читают по буквам английские аббревиатуры. И подобного рода «переводы» снижают скорость восприятия смысла в разы, потому что им приходится восстанавливать в памяти каждую букву, исходя из ее названия, озвученного на русском, и «пересобирать» аббревиатуру в голове.
Отличная точка зрения, вам осталось только предложить что-то взамен.
О, старый добрый Бирман. С возвращением.
А что предлагать? Оставлять иностранные аббревиатуры в том виде, в каком они есть.
BBC, USB, HTML…
В чем проблема?
Действительно, в чём проблема? Ведь когда написано ВВС никому и в голову не придёт, что речь о военно-воздушных силах, все сразу поймут, что речь о British Broadcasting Corporation!
И что? Это скорее исключение. Неужели мало можно привести примеров подобных неоднозначностей, которые могут возникнуть даже в пределах одного языка? Нужно ли разве этого усложнять всю ситуацию в целом?
И BBC можно вполне отличить от «Би-би-си» так же, как «военно-воздушные силы» от «виртуального выделенного сервера» — посредством контекста и здравого смысла. Разве нет?
Эсэмэска. Нет?
Э после согласных не рулит.
Ольхадо, а как по-вашему аббревиатуры читаются, если не по буквам?
Илья, у вас опечатка: «вопроа».
Семён Перепелица, поверьте, русский человек англоязычные аббревиатуры по буквам не читает. По крайней мере, используя правильные названия букв, которые Илья применяет для их «перевода». Для него они — как картинки. И, могу предположить, что с русскоязычными аббревиатурами дело обстоит иногда так же — мы не произносим в голове буквы, как и вообще не проговариваем слова, когда читаем про себя.
И, кстати, Olhado = Ольядо.
Вы даже не заметили, что только что доказали себе собственную неправоту. Хотите, чтобы было Ольядо — пишите «Ольядо».
Клевая заметка. Все правильно.
То есть вы считаете, что писать вместо нормальных слов «картинки» — это нормально?
«Почему в „Кока-коле“ дефис, а в „Дженерал моторсе“ — нет? Эту тему Мильчин на протяжении нескольких изданий справочника обходит стороной.»
Ответ прост, как мне кажется. Мильчин не задумывается и передаёт иностранные названия так же, как они пишутся на своём оригинальном языке: Coca-Cola и General Motors.
Я никогда не знал, что в «Кока-коле» есть дефис в оригинале! Спасибо.
При чем здесь это?
Это португальский, и никто не виноват, что здесь действуют свои правила произношения. Человек был просто о них неосведомлен, а раз решил «прочитать вслух» — я указал, как это звучит правильно. Это, знаете ли, несколько отличный от аббревиатур вопрос.
Короче, по мне так лучше писать аббревиатуры по-нормальному, а не коверкать их псевдо-переводом, это выглядит глупо.
Просто поделился своим мнением.
Мне кажется, проблема создана искусственно, и мы теперь в лучших традициях героически ее решаем.
Не надо переводить на русский язык иностранные названия. Не надо писать «Ю-Эс-Би», потому что это бессмыслица.
Не так давно (буквально на днях) я встречал у кого-то любопытное наблюдение. Если взять старые российские (досоветские) научные тексты, в них частенько можно встретить цитаты иностранных авторов на языке оригинала. Причем подчас на 3—4 разных языках в одной и той же работе. Конечно, это не добавляет тексту удобочитаемости, особенно с точки зрения обывателя, но показывает, насколько ниже стал с тех пор общий уровень культуры. Ну, или не общий, а той прослойки населения, которая мне видна.
Короче, я предлагаю просто не переводить иностранные названия. Или переводить по смыслу, а не использовать тупые кальки вроде того же «бизнес-центра». Отвратительно же звучит! «Деловой центр» и то в сто раз лучше.
Хмм.. Всё правда, но зачем писать «Гугль», вместо простого «Гугл»? :)
На этот вопрос нет ответа :-)
Прогрессив-хаус — да, «Тайм-машина» — да, флеш-плеер — да. Рокет-сайенс — нет, т. к. оба слова в русском языке не означают ничего.
Fun Lovin’ Criminals (именно с апострофом пишут) — «Фан-лавин криминалс». В оригинале тоже не мешало бы дефис добавить :-)
Для себя правило дефиса сформировал простое: ставить, если есть русское (или ставшее русским) слово, либо если он есть в оригинале. В остальных случаях — как Мильчин рекомендует, плюс про сужение-уточнение идея хорошая ;-)
Главное кавычки в названиях не забывать, и все будет в порядке: «Кемикал бразерс», «Лонг рейндж».
«Инфектед машрум», по-моему, совершенно не просит дефиса: вы предложили разумное правило, согласно которому прилагательные (я бы добавил «и причастия», поскольку infected — причастие прошедшего времени), стоящие в начале, отделяются пробелом, а не дефисом. Желание написать через дефис, как мне кажется, является хорошей иллюстрацией к вашему высказыванию выше «чутьё — штука переменчивая: сегодня так захотелось написать, а завтра — эдак». Дефис, на мой взгляд, не нужен.
«Фан-лавинг криминалс» я бы тоже написал так, как предлагает Олег Подчашинский: первый дефис говорит о том, что это «как бы прилагательное», и начинает работать правило о прилагательном. А что касается особого случая с -ing’ами, то он мне особым не кажется, и, на мой взгляд, логичнее следовать описанным вами выше предложениям: если первое слово существительное (что редко), то дефис ставим, а если причастие или прилагательное, то нет. «Смэшинг пампкинс», «Роллинг стоунз» (почему, интересно, мне в одном случае захотелось написать в конце «с», а в другом «з»?). Особенно с «роллингами» показательный пример: мало кто напишет их через дефис, разве нет?
Кстати, не могу найти четкого обоснования, почему в конце ставится «г» при транскрипции слов на -ing, если в остальном запись фонетическая, а не «побуквенная» («Фан», а не «фун», «лавинг», а не «ловинг»). Но мне тоже хочется его ставить :).
Про «Кока-колу» уже написал Андрей.
А почему, как вы думаете, в географических названиях принято ставить дефисы кругом?
!!А почему, как вы думаете, в географических названиях принято ставить дефисы кругом?!!
В географических названиях дефисы «связывают» слова, чтобы их можно было отделить от остального текста. Этому же способствуют прописные буквы. «Обычные» названия отделяются от остального текста и становятся самостоятельными благодаря кавычкам.
Спасибо.
«А почему, как вы думаете, в географических названиях принято ставить дефисы кругом?»
Не знаю ответа на вопрос «почему». В справочнике Розенталя описаны случаи, когда в географических названиях ставится дефис (например тут: http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r17.htm), но без ответа на вопрос «почему». Версия Олега Подчашинского выглядит разумной.
Встречный вопрос: вы спросили это просто из интереса или в качестве встречного аргумента к какому-то из моих утверждений? Если второе, то я не понял, к какому именно.
Спросил из интереса.
Почему в «Ред хот чилли пепперс» две Л? В оригинале «Red Hot Chili Peppers», то есть с одной L.
И, кажется, вы раньше призывали писать «акаунт» и «блогер». Звук /п/ взрывной, как и /к/ и /г/, почему «пепперс»?
К сожалению, я не знаю, что такое «взрывной звук». Определение не помогает. В «пепперс» двойное „п“ произносится длинно, как „с“ в «кассе», поэтому и записывать нужно обе. Кроме того, в именах собственных чаще хочется сохранить удвоение согласных.
Ошибку в «чили» исправил, спасибо.
Почему бы вместо SMS не использовать аббревиатуру СКС с полным переводом каждого слова («сервис коротких сообщений»)?
Служба.
Потому что уже сложилось по-другому.
Почему писать иностранные слова по-русски, транслитерацией? Для разнообразия. Некрасиво, когда весь текст пестрит анлийскими словами. Начинают обычно подбирать синонимы, к которым относят и транслитерации. Например, USB: универсальный порт, порт, ну и ю-с-би, ЮСБ, юэсбишник и другие.
Почему писать иностранные слова по-русски, транслитерацией? Для разнообразия. Некрасиво, когда весь текст пестрит анлийскими словами. Начинают обычно подбирать синонимы, к которым относят и транслитерации. Например, USB: универсальный порт, порт, ну и ю-с-би, ЮСБ, юэсбишник и другие.
А потому, что можно переводить по-разному, тот же USB (Universal Cerial Bus) переводят как «унивесальный последовательный порт», «универсальный последовательный интерфейс». И совком к тому же отдает. А теперь отгадайте с трех раз, что такое ММБ, ИМБ, МБМ!
ММБ, ИМБ, МБМ — неоднозначные тройки букв. Попахивающие «эсэсэсэровским» ИБМ (IBM).
юбка мини, юбки мини (http://gramota.ru/)
Загадочное прáвило! Уж в названиях-то букв!
эсэмэсить(ся), -ит(ся) (от СМС, прост.)
эсэмэска, -и, р. мн. -сок (СМС-сообщение, прост.)
эсэмэсник, -а
За диктант, может, и не стоит ставить двойку (рулящему Вашим правилом)...
Раньше-то и буквы (в школьной азбуке, после 1917) назывались: а, бе, ве, ге, де... Теперь это не так.
time machine = машина времени (как минимум, это традиция), а не временнАя машина
Где-то слышал о такой теории, что написание зависит от того, насколько слово «устоялось». Сначала, когда заимствуют, обычно хорошо представляют, каков оригинал, и что он обозначает. Поэтому, когда несколько слов в оригинале, то их и по-русски пишут раздельно. Потом заимствование глубже проникает в язык, причём это устойчивое сочетание, и люди привыкают считать его целым. Особенно те, кто не видит в нём оригинала. Поэтому постепенно его начинают писать через дефис, а потом и вообще слитно. Примеры: донжуан, комильфо, моветон.
СМС — служба малых сообщений. Я без колебаний пишу «смс».
Скажу вам, есть разница между «слитным» и «раздельным» смысловым объектом. Как между винегретом и отдельно нарезанными продуктами. В первом случае, имеется основной смысловой объект, приобретающий, благодаря дефису, свойство-уточнение: «Фан-лавинг-криминалс» как раз такое. Либо смесь из двух объектов, создающая новый объект-связку: «Москва-Берлин». Сравните с «Дойч непал», например. Во втором случае, каждое слово выговаривается раздельно, передавая «вкусноту» смысловой конструкции. Слова задают, если хотите, своеобразный «бит». «Ред хот чили пепперс» как раз такой случай. А если б было «ред-хот-чили-пепперс-в-горшке», то через дефис. А, и еще отмечу прямую замену апострофов ввиду отсутствия оных в русском языке — «роск-н-ролл»==«иван-да-марья».
Добрый день.
Вы наверняка знакомы с данным разделом по дефисам, но приведу лишний раз для искушённых:
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/
Друг Друзей > ...смесь из двух объектов, создающая новый объект-связку: «Москва-Берлин».
<О! Enter заработал и в IE8!>
Объекта-связки «Москва-Берлин» нет. Возможен рейс Москва—Берлин (а связка здесь — тире).
Занудства ради добавлю, что связка «Москва—Берлин» не объект, предикат, для объекта «рейс».
(Вообще-то да, всё чёрное на белом есть объекты, но уж в о-очень отвлечённом понимании!)