Переводим названия фирм, коллективов и продуктов
К моим заметкам про Микрософт и Пионер, а также про Нефтегаз люди любят писать комментарии, иллюстрирующие неправильное понимание того подхода к передаче иностранных названий на русском языке, который мне мил.
Сегодня я узнал, о том, что, оказывается, словарное слово «аэробус» означает «пассажирский самолёт большой вместимости» — я был совершенно убеждён, что это слово означает любой самолёт любой вместимости марки Airbus. Новое знание, безусловно, является весомым аргументом в пользу того, чтобы не переводить Airbus как «Аэробус», предпочитая «Эйрбас». С другой стороны аэробус со строчной достаточно сильно отличается от «Аэробуса» с заглавной в кавычках, чтобы не вызвать путаницы. Однако последнего удобства лишена устная речь. Таким образом, я пока нахожусь в стадии колебаний.
Я думаю, что в ближайшем будущем я соберусь с мыслями и напишу большую заметку с описанием подхода и большим количеством примеров. А сейчас предлагаю поиграть в такую игру: вы пишете названия всяких там фирм, музыкальных коллективов, продуктов, проектов, политических организаций или чего угодно ещё, а я говорю вам, как бы я назвал это по-русски. Только, пожалуйста, для не очень известных названий указывайте, что это такое, что означает название и на каком языке.
Это должно помочь нам всем лучше разобраться в вопросе и насобирать примеров.
IBM,
General Electric,
Oracle,
SAP (Systems, Applications and Products in Data Processing, хотя они немцы, но там, по-моему те же самые слова в аббревиатуре)
«Ай-би-эм»,
«Дженерал-электрик»,
«Оракл»,
САП.
Спасибо.
ZyXEL
Озадачили.
В неформальных текстах для подготовленной аудитории писал бы «Зюхель» не стесняясь. Вообще, проблема тут в том, что я не знаю даже, как это читать. Вероятно, не стал переводить вообще, чем, как раз, и подчеркнул бы свою растерянность при виде этого уродливого слова ;-)
Украина:
Світоч (кондитерская фабрика. если в русском есть слово «светочь», то это оно, вроде)
Галка (сокращение от «Галицька кава» — галицкое кофе)
Укрзалізниця (украинская железная дорога)
Житлобуд (знаете)
Польша:
PKP [пэ-ка-пэ] (Polskie Koleje Państwowe — «польская государственная железная дорога»)
PO (Platforma Obywatelska — «гражданская платформа», политическая партия)
Франция:
TGV (train à grande vitesse — «скоростной поезд»)
SNCF (Société Nationale des Chemins de fer Français — «французская национальная железнодорожная компания»)
Société Générale (банк, название от «Société Générale pour favoriser le développement du commerce et de l’industrie en France» — что-то типа «общество для развития коммерции и индустрии во Франции»)
Швейцария:
SNB (Schweizerische Nationalbank — швейцарский национальный банк)
Светоч,
Галка,
Украинская железная дорога,
Житлобуд.
Польская государственная железная дорога,
Партия «Гражданская платформа».
Скоростной поезд ТГВ,
Французская национальная железнодорожная компания,
Банк «Сосьете-женераль».
СНБ.
Но почему если «Ай-би-эм», то не «Эс-ай-пи»?
Ну с САПом-то вообще вопроса быть не должно, он же немецкий, сами говорите. Нет никакого повода читать его буквы по-английски.
Будет очень интересно почитать.
Мои пять копеек:
— office и commit (существительное — акт изменения кода в репозитарии);
— iMac и eMac;
— PHP и HFS (файловая система);
— MySQL и PostgreSQL;
— Xerox и Xena (сериал про телку с мечом и в кожаном прикиде).
Про «офис» и «коммит» не понял, это ж просто слова.
Аймак, Емак (что это? ;-)
ПХП, Эйч-эф-эс (но если аудитория разбирается в файловых системах: ХФС).
Май-эс-ку-эль, Постгре-эс-ку-эль,
Ксерокс, Ксена (если только её уже нет традиции называть по-русски Зеной).
Касательно Zyxel : в их саппорте отвечают «Служба поддержки „Зайксел“», чем повергают меня в ступор. =)
Тогда можно писать по-коммерсантовски, указывая в скобках оригинальное написание: «Зайксел» (ZyXEL).
Зухель произносится «Зайсел».
Пруфлинк: http://us.zyxel.com/Multimedia/Multimedia.aspx?mid=27
Не открывается у меня :-)
#4: Это и есть настоящий вопрос — увидеть, какую систему построит Илья для того, чтобы IBM остался Айбиэмом, а SAP — Сапом.
Про САП ответил выше.
1) Bombardier — канадский производитель техники
2) Westinghouse — американский производитель всякой техники
3) Mitsubishi — японский производитель всякой техники ;-)
4) Areva — французский производитель товаров и услуг ядерного топливного цикла (тут интересно ударение)
5) KNFC (Korea Nuclear Fuel Co.) — как произнести аббревиатуру?
6) AECL (Atomic Energy Canada Ltd.) — канадский производитель товаров и услуг ядерного топливного цикла — как произнести аббревиатуру?
Первые пришедшие в голову.
«Бомбардир»
«Вестингхаус»
«Мицубиси»
«Арева» (не знаю про ударение)
КНФЦ (по буквам)
АЕЦЛ (по буквам)
Почему я все это спросил:
— в «офисе» и «коммите» согласная удваивается по одному и тому же принципу, но по-русски получается «офис» и «коммит»: принцип разделения сложно установить любым эмпирическим правилом;
— iMac и eMac — продукты одной компании и одного типа. Если iMac — Аймак, то eMac — Имак, а если eMac — Емак, то iMac — Имак. Как видно, при применение однородного правила продукты начинают путаться;
— Если mySQL — май-эс-ку-эль, то postgreSQL действительно постгре-эс-ку-эль, только выходит, что произносится это постгр[йээ]скуэль, что антифонетично;
— Ксену назвали Зеной при русском прокате сериала, но можно ли считать это традицией?
Все мои примеры основаны на одном и том же: даны совершенно однородные пары по критериям выбора адаптивной методики, но при применении одной и той же методики к обоим словам каждой пары возникают проблемы. До тех пор, пока мы находимся в поле «как Илья Бирман скажет, так оно и будет» все хорошо, но если попытаться изложить это в виде системы правил, скорее всего возникнут проблемы.
Об решении этих проблем мы и узнаем из следующего поста, по всей видимости.
Офис — словарное слово. Коммит — очень специальное слово, написание которого вообще никого не волнует, и которое никогда не войдёт в словари, думается мне; поэтому тут важнее сохранить попадание в оригинал.
«Имак» может означать и iMac и eMac, в зависимости от подхода, поэтому это слово не используем вообще. Используем слова, гарантированно указывающие на оригинал. Но я так и не знаю, что такое Емак ;-)
В вашей транскрипции ошибка.
Я бы считал Зену традицией в этом случае. Прокатчики как бы имеют право называть фильмы и персонажей на русском языке так, как им хочется.
В прошлом комментарии следует читать «при применении», разумеется.
Ну и PHP и HFS никогда не употребляются в расшифровках, а там одна и та же буква «H». Какая, кстати, тут разметка работает? Как сделать курсив?
Курсив сделать «„“»вот так«»»».
Вторые пришедшие в голову:
7) Cessna — американский производитель самолетов,
Несколько аббревиатур — обозначений типов ядерных энергетических реакторов, ставших брэндами:
8) CANDU (Канада),
9) PWR (США),
10) ВВЭР (СССР-Россия).
***
Тема очень интересная. Думается, общего правила здесь вообще нет. Все зависит от того, как исторически сложилось то или иное произношение.
Xena по-английски вообще читается «зина». Но не станешь же в России всерьез в телепрограмме писать: «Зина, королева воинов»...
Нет тут законов — одни традиции, привычки и соображения удобства.
Windows XP (соль в «XP»),
Samsung,
Hitachi,
ASP .NET,
Java (язык),
Jabra (марка гарнитур),
The Fall (компьютерная игра),
Fujifilm,
GTA (игра).
Это имя, а не название, но, если можно: Jasper Fforde (британский писатель).
Виндоус Экс-пи (не вижу тут проблемы вообще)
Самсунг
Хитачи (хрен на Поливанова, все уже привыкли читать латиницу)
АСП .Нет
Джава
Жабра
Осень, или Упадок, или Падение (я не представляю, что за игра, совсем, но, кажется, компьютерные игры иногда прямо-таки переводят? если нет, то Фолл)
Фуджифильм
ГТА
Джаспер Ффорде (ужоснах, но так).
Основная проблема вашего будущего метода, в том, что нужно включать мозги пытаясь сопоставить вашу трактовку с существующим названием.
А ведь, скорей всего, разные люди пытаясь переводить названия будут переводить далеко не всегда однозначно.
Да и у вас системы не чувствуется — почему «житлобуд», а не «жилстрой»? или почему «оракл», а не «оракул»? ведь там-же «светоч» и «украинская железная дорога».
Опять же проблема с теми кто обратно перевести название не сможет, или обратный перевод окажется неоднозначным.
Думаю тут мудрить незачем. Любое имя собственное должно писаться максимально близко к оригинальной транскрипции.
Исключения может быть только два — традиции (ЦРУ, ФБР, может даже Ксерокс) и заведомая непроизносимость (например что-нибудь китайское).
Не думаю, что русский, или любой другой язык пострадают от не переведенных имён собственных.
«Думаю тут мудрить незачем. Любое имя собственное должно писаться максимально близко к оригинальной транскрипции.»
Ой, а я для вас недавно пост написал %)
http://ay4.getalime.ru/blog/2009/01/08/famous-personae/
думаю что имена людей подпадают под пункт «традиция» ;)
но если идти на принцип, то лучше «Маагрэт Тэтча» чем «Рита Кровельщица» %)
IKEA
Google
Ubuntu
Икея
Гугль
Убунту
#18: Тогда уж «Маргарита Кровельщикова», если на то пошло %)
Но вообще вы правы — Маагрэт Тэтча и Рита Кровельщица звучат одинаково плохо — именно за этим нам в руки дана практическая транслитерация, которая и дает нормальный вариант «Маргарет Тэтчер».
С другой стороны, ваш подход все равно не избавляет нас от «Кока-Кола ЭйчБиСи Евразия», пруфлинк: http://coca-cola.ru/contacts.html
Radiohead
Радиохед
!!GTA (игра).!!
Надо пояснить, что это аббревиатура от Grand Theft Auto.
А зачем вообще переводить «Airbus»? Вы же не переводите «Rolling Stones»
Red Hot Chili Papers
Papers? :-)
«Ред хот чили пепперс»
Илья, а как бы ты читал названия групп Metallica, ManowaR и Avenged Sevenfold особенно? Они содержат характерные английские звуки.
Металлика
Мановор (хз, что за заглавная R?)
Авенджед-севенфолд.
#24 Антон Алёшин
Красные горячие чилийские документы? Или бумаги? :)
Cisco
U2
Циско
Ю-ту (U2)
I-Gen (Печатная машина фирмы Xerox)
Sucht (Музыкальная группа. Немецкий)
Irish Cream (ликёры)
Key-Soft (софтверная контора)
Ай-ген
Зюхт?
Айриш-крим
Кей-софт
GMail, Livejournal
URL
HTML-ХТМЛ, RSS — РСС, осталось: JavaScript, CSS.
А еще меня интересует, почему «на блоге», а не «в блоге».
Гмейл, Лайвжурнал
УРЛ
Джаваскрипт, ЦСС
Илья, почему PHP это ПХП, а HFS —Эйч-эф-эс? Где ж логика?
Ну более-менее распространённые аббревиатуры можно так писать (ФТП, ХТМЛ, ДВД, ПХП, НТФС, ФАТ-32), а более редкие лучше разжевать (Эйч-эф-эс, Зи-эф-эс, Икс-эс-эль-тэ — кстати, тут вы должны следующим комментарием спросить, почему я иногда называю буквы по-английски, а иногда — по-русски ;-)
Portishead (музыканты из Великобритании, названны по имени города там же)
Портисхед.
Gmail
BMW
EMC² Documentum
eRoom
FreeBSD
Sony BMG
Palm
Nero Burning Rom
IDSF
HTML :)
MTV
Гмейл
БМВ
Ерум
ФриБСД
Сони-БМГ
Палм
Неро Бернинг-ром
ХТМЛ
Эм-ти-ви
(Те, которые пропустил, не знаю.)
Обратил внимание на HTML [хэ тэ эм эл]. Тогда как быть с MTV ([эм тэ вэ] или [эм ти ви]) и почему?
1) «Бомбардье» — это французское слово,
2) «Вестингауз» — так устоялось в кругах специалистов, хотя «вестингхауз» мне ближе,
3) «Мицубиси» — это традиция, хотя по-английски было бы «мицубиши»,
4) «АревА» — на последний слог правильно, хотя специалисты говорят и так, и так,
5) «Кей-эн-эф-си» — но тут множество вариантов, так как редко употребляется и нормы нет, кто-то говорит «кей-эн-фи-си»,
6) «Эй-и-си-эль» — тоже редко произносится по-русски,
7) «Сессна» — так правильно, но называют «цесной»,
8) «Канду»
9) «ПВР» — хотя правильнее было бы «пи-даблью-эр»
10) «Ввэр» или «Вэ-вэ-эр» — кто как.
Получается, что для этих десяти правила нет.
Илья, не понимаю как вы так легко обходитесь с двумя продуктами — iMac и eMac?
eMac — это компьетр Apple http://en.wikipedia.org/wiki/EMac
и с iMac у них очень большая разница. это два разных продукта
и еще: почему «транскрипция», но транскрибировать, а не «транскрипировать»? )
Я не понял, о чём вы в первом абзаце.
Транскрибировать потому, что transcribe.
Ebuntu? :)
(это неофициальный форк от Ubuntu Linux)
Эбунту? ;-)
Григорий, видимо слово «транскрипция» достаточно давно вошло в русский язык и ныне подчиняется его непростым законам. Глухие и звонкие согласные заменяют друг друга во многих русских словах.
Есть такая вещь, что порой названия марок потом становятся вполне полноценными нарицательными названиями отдельных предметов, например: ксерокс, памперс, джип, диктофон и т. д. Так что, по-моему, вполне нормально продолжать называть эти самолёты «аэробусами».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Товарные_знаки,_ставшие_нарицательными
В комментариях к теме про «Укрнефтегаз» уже был высказан, пожалуй, основополагающий принцип перевода названий — индивидуальный подход. Если при переводе теряется узнаваемость, то лучше транслитерировать, иначе — перевести.
Несколько замечаний:
TGV — Скоростной поезд ТГВ, по-французски это будет звучать ТЖВ, по-русски так же скорее =)
Бомбардье — уже сказано.
KNFC (Korea Nuclear Fuel Co.) — КНФЦ. Скорее все-таки КНФК, тогда будет Корейская Нефтяная Компания, не потеряет смысла.
AECL (Atomic Energy Canada Ltd.) — АЕЦЛ. Ну тут уж точно не так, все же принадлежность к Канаде надо бы оставить. АЕКЛ или АЭКЛ. Хотя в случае не роботизированного перевода Ltd я бы нафиг убирал, типа ООО АЭК =)))
Давно мучает вопрос, как читается ABBYY?
Я говорю: «А-бэ-бэ-игрек-игрек».
Red Hot Chili Papers — правильно Red Hot Chili Peppers, иначе не выполняются условия задачи, про реальные названия разговор.
3) «Мицубиси» — это традиция, хотя по-английски было бы «мицубиши» — вроде разговор о русском эквиваленте, для переводов с иностранных языков всё таки неплохо знать о произношение на языке-оригинале — нет в японском звука [ш]. Сомнительно, что в русский язык японские слова попадаются из английского.
В японском есть звук [ш], и «Мицубиши» намного ближе к японскому звучанию, чем «Мицубиси», но я вроде бы пока склоняюсь к «Мицубиси», так как считаю эту традицию безвредной; кроме того, это, как я понимаю, соответствует системе Поливанова — формализм некий соблюдён.
Илья, вот мои варианты:
I-Gen — Ай-Джен (чаще такое слышал, чем Ай-Ген)
Sucht — Зухт. Здесь, мне кажется, есть другой интересный момент — такое называние нельзя ни в коем случае писать только по-немецки, даже если очень хочется, ибо все в итоге читают по-английски. Получается Сачт.
Key-Soft — во всех документах — «Ки-Софт», в разговорах — Кей.
2Лев:
http://abbyy.ru/company/?param=36110
ABBYY (читается «АБИ»)
Это слово не может так читаться просто потому, что кто-то это написал на странице, адрес которой ещё и не несёт смысловой нагрузки. Я считаю, что компании с идиотскими названиями нужно читать как придётся и посылать подальше всех их представителей, которые пытаются тебя исправть.
«Лайвжурнал» — это контрольный выстрел в мою бедную, измученную корявой адаптацией названий, голову.
Илья, вы совершенно непредсказуемо переводите одни фрагменты слов и отказываетесь переводить другие Х_х.
Вы уж простите, конечно, но такой хаотичный и бессистемный перевод не подпадает ни под какие правила.
По-моему, этот пост и комментарии — это очередное подтверждение правила о том, что нет никаких правил, и каждый переводит так, как сам захочет.
Это вам кажется, что непредсказуемо.
Если бы это подпадало под какие-то правила, я бы дал ссылку на правила, и вся эта дискуссия вообще не имела бы смысла. Задача как раз в том, чтобы сформулировать правило.
Petrobras (сокращение от Petróleo Brasileiro) — бразильская государственная нефтяная компания.
«Петробраз» или даже Бразильская государственная нефтяная компания «Петробраз».
Что насчет «Mark Knopfler»? Читаются ли k и p?
Chris Rea? У нас все поголовно говорят Ри, а в Википедии написано Ree-ah.
Первого не знаю; как читается на родном языке?
Крис Ри — традиция, безвредная, на мой взгляд.
Единственный комментарий, нужно больше работать нас ситуациями чтения. Кто читает? В каких условиях? Ряд компаний я отлично знаю, но прочитав их по-русски в вашем переводе я не понял какая кампания имелась ввиду. Это плохо. Тут важнее понять что имеется ввиду, а не правильно произнести или легко прочитать. И это важно. Особенно все эти Эй-Си-Эли и Ка-Эл-Эмы итд итп. ИМХО — это извращение. И насколько я помню такие аббревиатуры в других странах стараются вообще не переводить. Немцы никогда не напишут Koka-Kola или Schell или Mizubisi в официальных случаях.
Hijo de la Luna (исп. песня группы Mecano)
Что значии «исп. песня»? Если это название песни, то его нужно просто переводить.
Компания Visual science — наукоемкие иллюстрации и презентационный материал. Не знаю как описать то, чем она занимается http://visualscience.ru/
«Визуал-сайенс».
Меня всегда интересовало, как читать Lombarghini: как «Ламборджини» или как «Ламборгини»?
Насколько я знаю, «Ламборгини»; это же подтверждают последующие комментарии.
Для Airbus нет единого прочтения:
по-английски и немецки читается по разному. По этому нет особого смысла воспроизводить чьё то произношение.
Subversion
Субверсия.
Вы небось на советских аэробусах не летали... Зато и открытие сделали!
(А меня вот на днях поразило слово «деньги» — как средства на 1 (один!) день.)
Информация к размышлению
1.1. ИП «Черномырдин» (как пример изображения нашего — в англоязычном).
1.2. ИЧП «Турагентство „Анталья“» (то же: например, в каком-нибудь английском рекламном календаре).
2.1. Mammoth, JSC Ltd (ну, например, как общество по прокладке дорог).
2.2.1. Syyskuu (сентябрь по-фински) — как производитель школьной формы;
2.2.2. Syyskuu (сентябрь по-фински) — как художественный салон (ну там бьеннале какое-нибудь, например).
Мой любимый самолёт всех времён — ИЛ-86. Летал бы только им. Просто мне бы в голову не пришло назвать «аэробусом» не Airbus.
Информацию к размышлению не понял; поразмышлять не удалось :-)
Итальянское gh, конечно, ближе к [г], чем к [дж].
№55, Азат Разетдинов
Это понятно как раз.
Subversion = SVN = СВН
CVS = ЦВС
Кстати, если кого интересует, у нас JIRA транскрибируется как ЖИРА.
Илья, небольшой офтоп, почему комментарии в е2 нумеруются с помощью диеза? Это чтобы с якорями в УРЛе совпадало? Или то, что в русском правильно использовать «№» - заблуждение? Интересует мнение.
Ваша гипотеза о диезе верна. В принципе, по-русски, конечно, нужно использовать №.
у нас тоже JIRA — ЖИРА.
что не мешает американским коллегам произносить её как Джайра.
West Coast Swing (парный танец)
дискуссия на тему
http://community.livejournal.com/ru_wcs/24874.html
офф: Помнится во времена моего детства аэробусом называли любой широкофюзеляжный самолет: и Боинг-747 (кстати, в 80-х существовал джамбо пан американ летавший в аэрофлотовской ливрее!) и даже Ил-86. Сейчас, когда самолеты Airbus городо реят над страною, все чаще и чаще говорят Эйрбас.
Чё-то мне слабо вникать в дискуссию, простите :-) Комментариями тут и так завалили.
В связи с недавними событиями — Jabber (:
«Джаббер».
Ваше новое знание, Илья, не отменяет тот факт, что «Airbus» — компания французская, и по-французски читается как «Эрбюс», с ударением на ю. Глупо переводить название оригинала сначала на английский, а с него транслитировать на русский (я про «Эйрбас»).
«Аэробус» — что бы это слово ни означало — прекрасный перевод, органично вошедший в русский язык именно как название компании и ее самолетов. (Пример: В Париж я прилетел на небольшом «Аэробусе», а в Нью-Йорк — на огромном «Боинге».)
Хоть это и словарное слово, но, согласитесь, «Аэробусу» до автобуса по нарицательности (если можно так выразиться) очень далеко. Фраза «аэробус с надписью „Boeing“ на борту» — это какая-то чушь для 99% населения.
К тому же, «Аэробус», в отличие от «Эйрбаса», прекрасно склоняется и легко произносится.
По всему по этому, «Эйрбас» — в топку, без колебаний.
Со склонением «Эйрбаса» проблемы не вижу, меня смущает лишь отсутствие смысла.
а как по-русски сказать НЖМД? ;)
Что это?
3M (компания);
3Com (компания);
C# и C++ (языки);
Ruby (который еще on Rails);
Telecom Schweiz AG, + GmbH, +mbH = формы собствености немецкоговорящих компаний, в особенности имеющих саму форму собственности в названии (http://ru.wikipedia.org/wiki/GmbH)
3М
3Ком
«Си-шарп» (неформально: «Си-диез», совсем шуточно: «До-диез»), «Си++» или «Си-плюс-плюс»
Руби, Руби-он-рейлс
Телеком-швайц АГ? (думаю, форму собственности можно опустить, но и в «ГмбХ» не вижу беды)
#42 Mister Nobody
Это вы сайта суси.ру начитались, что утверждаете, что в японском нет такого звука? Он там есть. Естественно, он произносится иначе, чем русский [ш], он гораздо мягче. Возьмите для примера любой аудиокурс японского языка — в классическом токийском произношении разница между звуками [с] в слогах «са», «су», «се», «со» и [ш] в слогах «ши», «шя», «шю», «шё» очень хорошо слышна.
Но мы традиционно транскрибируем японские слова по Поливанову, а это — система транслитерации, а не руководство по произношению.
#49 Алексей Бурлаков
«Ихо де ла луна», что тут сложного? Или вы предлагаете испанские тексты читать по-английски?
#52 Павел Ушаков
«Ламборгини». По правилам итальянского языка.
Если я правильно понимаю, из Поливанова следует, что вместо «Хитачи» следует писать «Хитати». Что вы думаете на этот счёт?
Название песен, как я уже сказал выше, нужно переводить, если уж берёмся писать по-русски, но я не знаю испанского.
А «UX» как бы ты написал, Илья?
А что это?
Это сокращённый «user experience».
Это компания такая?
Илья Бирман:
исп. песня значило что это название песни, язык — испанский.
если переводить, то многие, не знающие испанского, но слышавшие песню, попросту не поймут о чем речь. Как быть?
Елена:
да ничего сложного. Нет, не предлагаю. Вопрос был скорее «переводить или транскрибировать»
Песню в любом случае надо переводить, в скобках можно указать оригинальное название.
Ninth of Kin
Два вопроса не совсем по теме.
Вы склоняете название «Виндоус», насколько я заметил. А что вы думаете о склонении в общем случае? Верно ли, что если полученное после перевода слово можно склонять, то его нужно склонять? Стали бы вы склонять, например, название упоминавшихся здесь Радиохед? Особенно интересны случаи, когда в оригинальном названии используется множественное число (Beatles, Doors, Rolling Stones; ну и Windows).
Вы пишете: «песню в любом случае надо переводить». Не могли бы вы эту позицию прояснить (учитывая, что у вас в разделе «Музыка» всё на английском) и аргументировать?
Найнс-оф-кин, или Девятый в роду (себя я не стесняюсь переводить).
В общем случае о склонении я, следом за Владимиром Далем думаю, что «несклоняемые слова нам негодны». Если бы вы не спросили, мне бы в голову не пришло, что Радиохед можно не склонять :-) Множественное число мне обычно не мешает, но, соглашусь, что с ним сомнения возникают.
Тут нужно ещё разделять случаи, когда множественное число в названии отражает фактическое множество чего бы то ни было или нет. Например, Битлз, Дорс или Роллинг-стоунс ассоциируются у меня с группами людей, поэтому я не скажу «у Роллинг-стоунса на альбоме», а скажу скорее «у Роллинг-стоун(с)ов»; „с“ хочется в этом случае не произносить. В случае же с Виндоусом такой проблемы не возникает: ни с какими реальными окнами название этой системы не ассоциируется. Даже по-английски вы скажете: Windows doesn’t (не don’t) work, потому, что множественное число здесь есть только синтаксически, но не семантически.
Говоря о том, что названия песен нужно переводить, я имею в виду, что их не нужно транс-чего-нибудь-делать (если уж берёшься писать их по-русски). Мой раздел «Музыка» по природе своей экспортный: я ссылки даю людям говорящим на разных языках и естественно называю песни по-английски.
2Илья Бирман
В японском есть звук [ш], и «Мицубиши» намного ближе к японскому звучанию, чем «Мицубиси»
Я делаю заявление на основе данных самоучителя от Len Walsh, нигде в транскрипции нет [ш],
даю ссылку на исследование
http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html
В японском есть шипящий звук, но он ближе к [с], чем к русскому [ш]. Хотя я слыша в Кировской области (вроде про жителей Коте́льнича) мягкий [ш’] и [ж’], даже есть поговорока «Муж’ик держи вожж’и — маш’ина едет». Наверное он будет все таки к японскому поближе ;).
Про „ш“ я знаю от девушки, которая говорит по-японски и прожила в Японии довольно долго.
2 #63 Елена
полностью согласен,
добавил от себя в посте #68, где такое встречается в России.
#63 Елена
Это вы сайта суси.ру начитались, что утверждаете, что в японском нет такого звука? Он там есть.
нет, я начитался Лена Волша (Len Walsh), и только седня нашел суси.ру, на котором, рассматриваются доводы обеих сторон.
2Илья Бирман
слово Xen (гипервизор такой)
на письме стараюсь не переводить на кириллицу латинские названия (вообще), устно произношу [Кзэн].
Подобная тема обсуждалась в ЖЖ у лингвиста известного под ником mitrius.
http://mitrius.livejournal.com/648660.html?replyto=7102420
!!Наблюдая за раздражением, которое вызывают украинские Ернест Гемiнгвей, Герберт Велс, Оскар Вальд, Зигмунд Фройд, («специально выдумывают, только чтобы не по-русски!») хочется полистать русскоязычные «Энциклопедический словарь» и «Атлас мира». Там сразу обращаешь внимание на строгий, и я бы сказал — деликатный, подход к воспроизводству заимствований в русском языке.
Scottland — неблагозвучно, потому и Шотландия, но для писателя Вальтера Скотта (Scott) сделано исключение, бо Walter -это «Вальтер», если Скотт, но «Уолтер» если Дисней. Мультфильмы — это не вам книжки.
Вестпойнтская академия расположена в г.Уэст-Пойнт, потому так и называется. Без понтов.
Принц Уэльский (Welsh) называется так потому, что коренные обитатели Уэльса (Wales)- валлийцы (welshman). Windsor — это г.Виндзор , но только в Англии, а если в Австралии, то это г. Уинсор. Англичане и австралийцы постоянно путают, русские — никогда. Именно поэтому английский Westminster — Вестминстер, а американский только Уэстминстер, а Hannover — Ганновер (Германия) и Хановер (США).
Ввиду наличия в русском языке только звонкого («взрывного», московского) «g» слова на «h» переводятся по следующему правилу: Гитлер(Hitler), гамбургер (hamburger) и Гаваи (Hawai) а остальное только «х» : Хельсинки(Hеlsinki) и хокей (hockey).
Hudson — это конечно «Ваша овсянка, мистер Холмс!» , т. е. миссис Хадсон. Moscow (как это по-русски?) на ней быть не может (Moscow on the Hudson), бо Гудзон -это река, а шоб не сомневались, то на то есть и огромный Гудзонов залив (Gulf og Hudson) в Канаде. Одновременно по всей Америке существует несколько городков Хадсон, связанных очевидно не с первооткрывателем Гудзоном, а с персонажем Конан Дойля!!
Спасибо :-)
#70 mitrius: «специально выдумывают, только чтобы не по-русски!»
Вот что называется «смотреть в корень»!
И понятно, что плох тот бренд, который не может стать международным!
Всем (кто читал в школе нужный учебник) известно о всемирной популярности слов «спутник», «интеллигенция», «балалайка». И на всех языках нашлись им написания.
У Мюллера (советского лингвиста) есть и щи, и борзая, и суслик — английскими буквами!
Я думаю, что лишь в романах и пьесах нужны русские названия компьютерных терминов да прочих аббревиатур. Не в букварях же писать «мама юзает виндý»!
И поймите [ещё] одну глупую вещь: у продавца компакт-дисков 9 из 10 человек спросят именно си-ди-диски (а не си-ди!), и тот должен их продать, а не учить нас, как правильно.
Илья! Мой пост #54 (п. 2.2) — это и есть Вам примеры для русификации. А п. 2.1, если Вам не лень, это для обратной задачи.
Ой, стоп! Там, в посте http://ilyabirman.ru/meanwhile/2009/01/21/1/comments/#54, первая часть — это наши наши наменования как бы глазами английского переводчика, а втрая часть — как раз то, что Вы просили для практикума в русифицировании.
Я пытался скроллить туда-сюда, сопоставлять эти два ваших комментария и те тексты, и у меня взорвалась башка :-)
to #54:
Деньги, насколько мне известно, происходят от монгольской монеты тенге. Версия о происхождении от слова «день» относится, по-моему, к любительской этимологии.
Ага, мне тоже так кажется.
Как бы я:
ИП «Черномырдин» — Chernomyrdin’s
ИЧП «Турагентство „Анталья“» — Antalya Tours Co. (Ltd)
Mammoth, JSC Ltd (как общество по прокладке дорог) — АО «Мамонт»
Syyskuu (сентябрь по-фински) (производитель школьной формы) — фартук «Сюйску»
Syyskuu (сентябрь по-фински) (художественный салон) — арт-галерея «Сентябрь»
Fallout (видеоигра) — Фоллаут?
Adobe — Адоби? Адоб?
Ctrl — Контроль? Контрол?
Фоллаут
Адоби
Контроль
Guest (#74), скорее, к этимологии от М. Задорнова :)
Илья, а что Вы скажите по поводу дефиса — нужен ли он при переводе таких названий, как L200 (речь идёт о автомобиле)?
Т. е. «Эль200» или «Эль-200»?
Л200, думаю я.
Илья, и всё таки расскажите поподробней, если возможно, почему вы считаете что:
Python — Питон (а не пайтон), речь о языке программирования, но
Java — Джава (а не ява), опять же о языке программирования.
Моё мнение, уж если питон, то и ява.
И то, и другое — дело вкуса.
Я воспитан на английском языке, и поэтому читать j иначе, чем «дж» для меня противоестественно, и ещё Ява у меня ассоциируется с какими-то сигаретами совковыми — поэтому я так не говорю, но при этом не считаю это ошибкой ни в какой степени. Пайтон я тоже не считаю ошибкой; ошибкой я считаю идею, согласно которой по-русски писать надо как можно ближе к тому, как читается в оригинале.
Ваше мнение мне кажется вполне последовательным :-)
Группа Orbital — ?
Орбитал, я думаю.
Спасибо.
Видимо неосознанно исходя из такой же идеи что и вы, я говорю как написал выше. Звукосочетание «дж» сильно режет слух, воспринимается чужеродно.
Джакарта, Джордж, джинсы, Джоуль и так далее.
Мне же Ява напоминает в первую очередь об острове.
Вкус вкусом, но на Контроль (клавишу) сразу хочется сказать Делете!
А серьёзно: смягчение «буквы эль» как-то нелогично (источник-то — английский).
А вот Adobe слово испанское, посему я и не смягчаю бэ — говорю «Адобэ». Справедливо?
А насчёт задорновской этимологии денег, Guest (#74), так это к слову пришлось!
#82 Саша Смирнов 24 января 2009, 05:19
Если я правильно понимаю принцип перевода, который постепенно прорисовывается, то попробую объяснить принцип.
Обратите на переводы: Аэробус, Лайвжурнал, Контроль.
Троллейбусы (а не тролейбáсы) были в русском языке до того, как автобусы стали летать и называться «аэробусами».
То же самое и с журналом, и с контролем. В данном случае использование слов из русского языка не снижает узнаваемости марки, в то же время делает его более запоминающимся и благозвучным в речи.
И, как видно, из примера с Livejournal, это может быть справедливо к части составного слова.
Вспомнил ещё: язык программирования awk и его реализация gawk?
Принцип принципом, но что до слова Control, то «Контролем» следует называть предприятие, фирму, а вот клавиша Control, я считаю, произносится как и Delete — то есть близко к словарной транскрипции: кон´трол и ди´лит.
Единственное, многие люди по привычке произносят [к´oнтрл], но это уж дань тому, что в английском 99% двусложных существительных имеют ударение на 1-м слоге.
Лайвжурнал... м-да... «ливжурналь» сразу напрашивается.
Раз уж членим на части, то что это за «лайв» такой?! Честно сказать, ни разу «вживую» с ним не контачил, — но прекрасно знаю наше сокращение: ЖЖ (живой журнал).
А так же то, что live- в слове livejournal следует читать как [лив]. Хоть по-английски, хоть по-русски. Я прав?
По-русски кнопка Ctrl на клавитуре, если уж „л“ на конце не смягчать, должна иметь ударение на первый слог — такова традиция, которой лет больше, чем мне. Но последнее время мне больше нравится говорить «Контроль». Ведь мы говорим «Альт» (как в «альтернативе»), а не «Олт».
Live в Livejournal читается [лайв] — это не «живи журнал» [лив джорнал], а «прямоэфирный журнал» [лайв джорнал]. Перевод «живой журнал» безграмотен и не отражает смысла названия; я его никогда не использую.
(Я не только не использую — вообще не признаю. Да и звучит как-то мерзко.)
За «лайв» очень Вам благодарен; теперь не опозорюсь, если что.
(В кембриджском словаре пример дан прямо как на заказ: live broadcasting!)
К ответу на #85: а нельзя ли уже считать «ЖЖ» традицией?
Конечно, можно. Правда, я пишу «Же-же».
Вот интересный пример вспомнил:
когда был в Москве, видел у них там тоже есть продуктовые магазины сети «Spar». А я сам в Германии сейчас и эта сеть отсюда родом. Название имеет от немецкого sparen («шпарен» — экономить). То есть надо говорить «Шпар».
Мне резало уши, когда все там называли его «Спар».
С другой стороны, на немцев как на дибилов смотрю, когда они говорят «Шникерс» (Snickers) или «Колгате Тоталь» (Colgate Total)
RuTube — ?
Flash — «Флеш» или всё же «Флэш»?
И очень интересно:
Xara Xtreme (векторный редактор)
Рутьюб (я хочу писать «тюб», но мягкий знак — дань традиции)
Флеш
Ксара-экстрим
Арсений Лагутов: так флеш это наверное всё-таки «плоть»...
Э после согласных стоит писать только в крайних случаях.
А читать Xara так же следует, «Ксара»? Просто в официальных видео http://www.xara.com/us/products/xtreme/tutorials-demos/ (самое первое видео, например), девушка читает ближе к «Зара», вот я и немного в растерянности.
X в начале слова по-английски читается как русское «з», девушка права. Но ведь мы говорим «ксерокс», а не «зирекс», да и xenon по-русски «ксенон».
Alexey Burlakov: Я так не люблю эту «э» в подобных случаях, что будь моя воля, писал бы «мер Киева».
Но в случае Флеша удостовериться как правильно — стоит.
В таком случае делаем ли мы различие в написании flesh и flash?
Я не люблю решать задачи, которых не существует.
Различать эти слова понадобилось бы только если бы они могли встретиться в одном и том же контексте.
Автор темы:
Предлагаю развить эту тезу в отдельной теме!
Alexey Burlakov: «Я так не люблю эту „э“ в подобных случаях...»
В дальневосточных «случаях» сие написание — дзэн, нэцкэ, тхэквондо (ну и каратэ долгое время держалось*!) — в порядке вещей. Караоке и саке мне, напротив, видятся (в вопросе выбора «твёрдого» е) исключениями в ряду сородичей.
______________________________________
Восток — дело тонкое, как известно. Я совсем не разбираюсь в нём.
А без Востока, значит, просто: слышим э, а пишем е?
(Ну не так, но, по-Вашему, почти так, да?)
Это, я считаю, отдельная тема, и стыкуется с языками братьев-славян, особенно с Украинским. А также и с французким (фуэте, варьете, карате*...). *Шутка.
Я писал об „э“ после согласных, а не вообще.
украинским
французским
В ущерб лаконичности скажу, что в фуэте я имел в виду второй звук [э].
Да и задело вот это недолюбливание буквы э. (И как похоже на тему ё!!)
С буквой „э“ совсем другая история, чем с „ё“ :-) Надо будет написать про неё, давно хочу.
Э от ё отличается хотябы тем, что в русских словах она как-бы и не нужна особо, а необходима только в заимствованных типа «электричества»
Это не совсем правда ;-)
Как же забыли: XML
Икс-эм-эль, но во многих случаях перевод не понадобится.
Илья, но это и не совсем неправда (-:
Илья, а «AJAX»?
В принципе — Аджакс.
Но учитывая, что это бессмысленное маркетинговое слово, то по-русски это можно называть «аяксом» (в рамках доктрины «ну вы же поняли, что я имею в виду»), не придавая этому значения и пиша, разумеется, со строчной буквы.
На #99 Alexey Burlakov 28 января 2009, 12:25
Выскажитесь, пожалуйста, более убедительно.
(Этак и про Щ можно «как-бы» утверждать. Но нужны весомые доводы!)
Поскольку вопрос животрепещущ (а тема пока всё та же), не могли бы Вы дать в двух словах мотивацию этой Вашей неприязни к Э? На будущее.
(А то сдаётся мне, что страсть к упрощению происходит элементарно от лени, и тогда вопрос снят.)
Саша Смирнов:
Я не знаю как про Щ можно что-то подобное «как-бы утверждать». Я вижу что в русских словах крайне редко встречается буква Э и мне этого достаточно.
На провокационный выпад про лень отвечать не буду.
Ну да, редко, и Вам достаточно этого, чтобы её недолюбливать?
(Пример про Щ дан как аналог мнимого излишества букв в языке.)
Словом, учебник, составленный Вами, внёс бы в орфографию нечто очевидно полезное?
Саша Смирнов, почему вы решили, что я её недолюбливаю? Это всего лишь буква.
Я не собираюсь издавать учебников по гуманитарным наукам.
Вы, видимо, меня не совсем правильно поняли. Я никого не призываю отказаться от буквы э, не оспариваю её самостоятельность и не утверждаю что это «Е наоборот», «ш на левом боку» или ещё каких глупостей в стиле «Тема и буква ё». Я всего-лишь говорю что мне субъективно кажется, что в большинстве русских слов «э» может быть без какого либо ущерба заменена на «е». Я не буду это обосновывать. Мне всего лишь, повторяю, кажется, что это так. Если бы я был языковедом, то, возможно, нашел бы в обоснование этого «кажется» кучу умных слов. Но я не языковед и доказывать что мне правилньо кажется и вообще как-то оправдываться по этому поводу не собираюсь.
На глаза попалась флеш-реклама авиакомпании «Emirates», в которой они себя называют «Эмирейтс». Ну ведь «Эмираты» же?
Не уверен.
Спасибо! Теперь всё обосновано. (А почему я решил: смотрите #90 #92 #94.)
(Я воспринимаю «гуманитарный» как «человеческий»*, но Вашему ответу рад.)
____________________
Интересно, а как переводить названия, в которых есть цифры? Например, Eiffel 65 (муз. группа). Эйфейль-65? Эйфель 65?
А в чём проблема? У вас хорошо получилось ;-) Я бы, наверное, с дефисом написал.
А кстати, лет 100 назад во Франции (по их правилам чтения, наверно) таких как я записывали: Smirnoff, и в этом даже был некий понт — ибо при обратном переписывании пишут уже — Смирнофф.
Это я к тому — а не лучше ли «изобразить» эту группу как “Эйффель-65”?!
!!А в чём проблема? У вас хорошо получилось ;-) Я бы, наверное, с дефисом написал.!!
Проблема такая: писать дефис или нет :-)
Maroon 5 (муз. группы) — Мэрун-5?
Blink 182 — Блинк-182?
Mafia 2 (игры) — Мафия-2?
Fallout 3: Operation Ancoradge — Фоллаут-3: Операция «Энкорэдж»?
Fable 2 — Фэйбл-2?
Saints Row 2 — Сэйнтс-роу-2? :-)
И названия без цифр:
Mass Effect — Масс-эффект? Тут я написал дефис без сомнения.
Mirror’s Edge — Миррорс-эдж? Здесь немного сомневался.
«Сейнтс-роу — 2» :-)
«Миррор’с эдж» я напишу без дефиса (и с апострфом): дефис создаёт неправильное смысловое отношение между словами. Я хочу написать как-нибудь заметку про дефис в таких случаях. Вообще, дефис обязателен для передачи пробела в географических названиях всегда (Рио-де-Жанейро), а в других случаях он как бы не нужен. Но написать «Масс-эффект» без дефиса у меня бы рука не поднялась, да.
Операция «Анкоридж» (так более гуманно для русского, да и для английского! уха).
(А принцип «английскую эй заменяю на э» здесь, из-за ударения на о, не хорош!)
Извините, — перепутал (или это авторы бренда?) со словом anchorage, которое и переводится (специалистами «старой закалки») как Анкоридж (в названиях на карте).
Да и ударение (у англичан) на начало, примерно так: [’энкричж]. Что делать...
iTunes? Тунец?)
Иван, я неоднократно упоминал его в заметках как «Айтюнс».