Просто лучше предложение строить так, чтобы эти слова оказывались в именительном или винительном падеже. Вместо слова «кино» в косвенных падежах я использую слово «фильм».
Стас
2008
Первый раз слышу, что Бангладеш не склоняется.
А Таиланд через «и» — правильно. «Й» придает ему деревенский акцент.
oko@livejournal
2008
[хихикает]
то ли дело — Строгино
BOLK
2008
Это какое-то новое слово в аргументации своей точки зрения.
bdb
2008
Сильное заявление... весьма принципиальное и хорошо аргументированное... но не надо останавливаться на достигнутом... Таиланд — ведь это частный случай... есть еще много странных правил в русском яхыке... призываю тебя осмыслить весь список и выбрать из него еще десяток-другой достойных оплевния... на самом деле, какого черта нужно «жи» и «ши» писать через «и»?... и почему «глиняный» с одним «н», а стеклянный или оловянный (и даже деревянный) — с двумя??... и ваще на хрена эти правила???
И наконец (или не наконец, а прежде всего) — а кто сказал, что есть такое правило — писать Таиланд через «и»? Гугл дает 6 млн. ссылок по Таиланду и 3 млн. — по Тайланду:)
Илья Бирман
2008
В словаре Тайланд пишут через и, а около Бангладеша написано «нескл.».
Кай
2008
Из разряда е/ё
Kosyan
2008
Таиланд — переводится как земля свободных. Сами тайцы произносят Таиииланд, с длинной «и». И себя они называют не тай а таи, тай в тайском языке означает что-то не очень приличное, уже неоднократно спрашивал, смущаются и отказываются переводить. Вообще тут очень много вкладывается в правильное произношение, существует 5 тонов и слово может приобретать совершенно неожиданное значение. Самый простой пример Као, это «рис», «еда», «девять» и еще 3 значения. Мои потуги говорить на тайском частенько вызывают смех, очень тяжело уловить все оттенки произношения, не то что их воспроизвести.
Почему то в России привыкли произносить название страны Таиланд не правильно, как и Бали, правильно делать ударение на первый слог, так произносят названия острова сами балийцы и весь остальной мир.
Andrew Marcus
2008
Подписываюсь. Причем, Тайланд через «и» еще терпимо, но вот несклонение Бангладеша — натуральный маразм. Откуда это взялось?
Кстати, Илья, как вы предпочитаете писать — «матрас» или «матрац»?
Илья Бирман
2008
Не задумывался над этим. Грамота даёт оба варианта, тогда я выбираю матрас, потому, что я так произношу.
Роман Ибрагимов
2008
To Kosyan: «позвольте поинтересоваться, с целью повышения образованности», а Дойчланд с Остеррайхом и прочие Франсе мы тоже неправильно называем?
Kosyan
2008
Роман, так сложилось исторически, а Сиам был переименован в Таиланд в 1939 году, не такой большой срок для изменения звучания и написания слова.
Alfred E. Riks
2008
Комментарий Kosyan’а весьма интересен с общеобразовательной точки зрения. Любопытно, а есть ли ещё страны, название которых содержало бы упоминание о свободе их жителей? :)
Тем не менее, я не считаю, что самоназвание того или иного географического объекта должно как-то влиять на произношение его названия в других языках. Лондон по-итальянски — Londra, и итальянцы ничуть не комплексуют по этому поводу (англичане вроде тоже им никаких претензий не предъявляют). Или скажем «Москва» и «Moskow»... или ещё пуще: «Финляндия» — и «Суоми» :)
По-моему, иноязычные топонимы, как и вообще любые заимствованные слова, нужно как можно полнее приспосабливать к грамматике/фонетике/орфографии/etc своего языка. То есть — раз уж «Бангладеш» на русский слух воспринимается как существительное мужского рода — то и склонять его соответственно (кстати, по той же причине я согласен с тем, что «кофе — оно»). И Тайланд по-русски звучит гораздо естественнее, чем Таиланд... значит, так и правильно :)
Devgru
2008
Несклонение Бангладеша для меня это примерно как называть Алма-Ату «Алматами», «Алматой» etc. Я не понимаю тех, кто так делает.
Илья Бирман
2008
Самые продвинутые Алма-Ату называют «Алматы» не склоняя.
Роман Ибрагимов
2008
Kosyan, а тут сложилось фонетически — моему уху, например, куда как больше нравится вариант «Таиланд».
Вот кто бы лучше прояснил ситуацию, почему многие предпочитают говорить 50 грамм (а не граммов)...
А что насчет польта, метра, кина и домина? :)
Просто лучше предложение строить так, чтобы эти слова оказывались в именительном или винительном падеже. Вместо слова «кино» в косвенных падежах я использую слово «фильм».
Первый раз слышу, что Бангладеш не склоняется.
А Таиланд через «и» — правильно. «Й» придает ему деревенский акцент.
[хихикает]
то ли дело — Строгино
Это какое-то новое слово в аргументации своей точки зрения.
Сильное заявление... весьма принципиальное и хорошо аргументированное... но не надо останавливаться на достигнутом... Таиланд — ведь это частный случай... есть еще много странных правил в русском яхыке... призываю тебя осмыслить весь список и выбрать из него еще десяток-другой достойных оплевния... на самом деле, какого черта нужно «жи» и «ши» писать через «и»?... и почему «глиняный» с одним «н», а стеклянный или оловянный (и даже деревянный) — с двумя??... и ваще на хрена эти правила???
И наконец (или не наконец, а прежде всего) — а кто сказал, что есть такое правило — писать Таиланд через «и»? Гугл дает 6 млн. ссылок по Таиланду и 3 млн. — по Тайланду:)
В словаре Тайланд пишут через и, а около Бангладеша написано «нескл.».
Из разряда е/ё
Таиланд — переводится как земля свободных. Сами тайцы произносят Таиииланд, с длинной «и». И себя они называют не тай а таи, тай в тайском языке означает что-то не очень приличное, уже неоднократно спрашивал, смущаются и отказываются переводить. Вообще тут очень много вкладывается в правильное произношение, существует 5 тонов и слово может приобретать совершенно неожиданное значение. Самый простой пример Као, это «рис», «еда», «девять» и еще 3 значения. Мои потуги говорить на тайском частенько вызывают смех, очень тяжело уловить все оттенки произношения, не то что их воспроизвести.
Почему то в России привыкли произносить название страны Таиланд не правильно, как и Бали, правильно делать ударение на первый слог, так произносят названия острова сами балийцы и весь остальной мир.
Подписываюсь. Причем, Тайланд через «и» еще терпимо, но вот несклонение Бангладеша — натуральный маразм. Откуда это взялось?
Кстати, Илья, как вы предпочитаете писать — «матрас» или «матрац»?
Не задумывался над этим. Грамота даёт оба варианта, тогда я выбираю матрас, потому, что я так произношу.
To Kosyan: «позвольте поинтересоваться, с целью повышения образованности», а Дойчланд с Остеррайхом и прочие Франсе мы тоже неправильно называем?
Роман, так сложилось исторически, а Сиам был переименован в Таиланд в 1939 году, не такой большой срок для изменения звучания и написания слова.
Комментарий Kosyan’а весьма интересен с общеобразовательной точки зрения. Любопытно, а есть ли ещё страны, название которых содержало бы упоминание о свободе их жителей? :)
Тем не менее, я не считаю, что самоназвание того или иного географического объекта должно как-то влиять на произношение его названия в других языках. Лондон по-итальянски — Londra, и итальянцы ничуть не комплексуют по этому поводу (англичане вроде тоже им никаких претензий не предъявляют). Или скажем «Москва» и «Moskow»... или ещё пуще: «Финляндия» — и «Суоми» :)
По-моему, иноязычные топонимы, как и вообще любые заимствованные слова, нужно как можно полнее приспосабливать к грамматике/фонетике/орфографии/etc своего языка. То есть — раз уж «Бангладеш» на русский слух воспринимается как существительное мужского рода — то и склонять его соответственно (кстати, по той же причине я согласен с тем, что «кофе — оно»). И Тайланд по-русски звучит гораздо естественнее, чем Таиланд... значит, так и правильно :)
Несклонение Бангладеша для меня это примерно как называть Алма-Ату «Алматами», «Алматой» etc. Я не понимаю тех, кто так делает.
Самые продвинутые Алма-Ату называют «Алматы» не склоняя.
Kosyan, а тут сложилось фонетически — моему уху, например, куда как больше нравится вариант «Таиланд».
Вот кто бы лучше прояснил ситуацию, почему многие предпочитают говорить 50 грамм (а не граммов)...