Идентификация Борна
Перевести название фильма как «Идентификация Борна» — это, ну вы знаете мой любимый пример, всё равно, что перевести The Borne Magazine как «Магазин Борна». Или The Borne Notebook как «Ноутбук Борна».
При чём тут идентификация? Похожие буквы, ну и что?
В самом конце, когда Мари спросила у Борна «ID», это перевели как «документы». Почему бы не «идентификация», а?
Немного справочных материалов по теме:
- magazine значит «журнал», магазин по-английски — shop, store, mall (если мы говорим о магазине, где вещи продают);
- notebook значит «записная книжка», ноутбук по-английски — laptop или на худой конец notebook computer;
- identity значит «документ, удостоверяющий личность», или просто «личность», идентификация по-английски — identification;
- «идентификация» значит «опознание», что не имеет никакого отношения к теме;
- если нужно перевести identity обязательно однокоренным словом, то получится «идентичность», но не «идентификация».
Джейсон Борн и Джеймс Бонд — весьма созвучны, кстати. Интересно, случайно ли это.
Если обобщенно попытаться взглянуть на проблему, то русские аналоги наименований импортных фильмов на самом деле переводами не являются. Если задуматься, то они таковыми никогда и не были. Тоесть это сложная попытка подобрать по возможности столь же краткий, как и оригинал, аналог иноязычной идиомы, чтобы она была понятна отечественному зрителю с учетом культурно-исторических, языковых и прочих национальных особенностей восприятия окружающей действительности.
Единственно верным, как уже метко заметили здесь в комментариях, не вызывающим сомнения вариантом толкования того, «чего там хотел сказать автор», будет просмотр шедевра на языке оригинала. Во всех остальных случаях — это предмет бесконечной дискуссии.