Распространение предлога «по»

Не могу не отреагировать на Валерину заметку о предлоге по.

Отмечу, что на неконтролируемое распространение предлога по филологи обращали внимание и раньше. Вот, например, автор прекрасной книги «Нормы современного русского литературного языка» (М.: Просвещение, 1981) Кирилл Сергеевич Горбачевич анализирует причины и даёт оценку этому явлению, а главное — помогает понять, когда по хорошо, а когда — плохо:

[Активность предлога «по»] резко возросла именно в последнеие годы. Бувально на наших глазах этот предлог-агрессор стал вытеснять другие предлоги (для, за, о), а также заменять традиционные беспредложные конструкции. Если раньше писали: ателье ремонта, институт стандартизации, слесарь-ремонтник, инженер-технолог, программа литературы, план сдачи молока, автомат для продажи папирос, приз за стрельбу, отчёт о командировке, футбольная встреча и т. п., то теперь (особенно в газетах и в деловых документах) всё чаще применяют предлог по: ателье по ремонту, институт по стандартизации, слесарь по ремонту, инженер по технологии, программа по литературы, план по сдаче молока, автомат по продаже папирос, приз по стрельбе, отчёт по командировке, встреча по футболу и т. п.

...«Причина такой активности, — замечает Н. Ю. Шведова, — с одной стороны, — общее развитие предложных словосочетаний за счёт беспредложных, с другой стороны, — широта и недифференцированность заложенного в построениях с по общего значения касательства-направленности, позволяющего использовать их... без каких-либо внутренних, идущих от самой конструкции ограничений».

...Часто уже недостаточно с точки зрения смысла высказывания сказать: мастер-технолог или программа литературы. Как быть, скажем, если имеется в виду не просто «технология», а «технология обработки цветных металлов», если подразумевается не «литература» вообще, а «французская литература второй половины 19-го века»? Вот тут и приходит на помощь предлог по. Появляются выражения: мастер по технологии обработки цветных металлов, программа по французской литературе второй половины 19-го века.

Такие конструкции не только не противоречат современным синтаксическим нормам, но и оказываются стилистически предпочтительными. Ведь применение предлога по сокращает в этих случаях цепочки зависимых существительных в родительном падеже без предлог. (Ср. без предлога по: программа французской литературы второй половины 19-го века — в этом беспредложном словосочетании три существительных имеют форму родительного падежа). Подобное же нанизывание падежей всегда считалось недостатком стиля. Вспомним знаменитый пример А. М. Пешковского: Дом племянника жены кучера брата доктора, который наглядно показывает, как скопление одинаковых падежных форм затрудняет понимание фразы.

Сказанное, однако, не означает того, что применение предлога по во всех случаях стилистически оправдано и что он стал неким универсальным знаменателем других средств выражения. Более того. Среди множества примеров новых словосочетаний с предлогом по есть немало таких, которые порождены слепой безвкусицей, которые не несут полезной стилистической нагрузки и не соответствуют требованиям современной нормы. Например, в газетной корреспенденции говорится: специальное оборудование по извлечению труб. Почему было не сказать проще и точнее: специальное оборудование для извлечения труб? Одна из новых книг названа: «Футбол. Указания судьям и игрокам по правилам игры». Указания по правилам... Разве это соответствует литературной норме?

...Отмечая рост сочетаний с предлогом по, Н. Ю. Шведова... пишет и об избыточности, тавтологичности многих из них. Например: коллега по профессии, магазин по продаже, лаборатория по производству. Рассмотрим пример из газеты: Для работы по продаже газированной воды требуются продавцы... Ведь можно сказать короче, проще и правильнее: Для продажи газированной воды требуются продавцы (почему не просто «Требуются продавцы газированной воды»? — прим. И. Б.).

Короче, слепую безвкусицу безжалостно мочим, применяем предлог по делу. И ждём включения этой темы в курс Максима Ильяхова.

Дальше
Мои книги