Транслитерировать? А как быть с многоязыковой поддержкой (например, как транслитерировать с иврита)? · Любой язык должен уметь транслитерироваться в латиницу (то есть файл языка помимо всяких слов и предложений должен содержать функцию транслитерации).
Туда дозвонилась женщина, которая транслитерировала существующую схему московского метро. · Ну дак и вот, дозвонилась туда эта женщина рассказать о том, почему же она транслитерировала именно так. · И она сказала, что она хотела транслитерировать „ё“, но ведь по-английски это получается две буквы — „yo“ (боже, какой кошмар!) и, вдобавок, одна из них — „y“ — ещё и „ы“, и поэтому получается такая неоднозначность, что страшно жить.

Моя схема не включает транслитерированные названия станций, потому что я не верю в правильность такого дизайна. Мелкие и бледные транслитерированные названия шумят на схеме, мешая русскоговорящим пассажирам.

В этом выпуске рассказываю, почему названия всего в навигации надо транслитерировать, а не переводить.