Об акуте над е
Как известно, в соответствии с правилами русского языка обязательным употребление точек над ё является в случаях возможных разночтений (и в некоторых особых случаях). В этой заметке для иллюстративных целей мне придется отказаться от использования точек над ё везде, где это только допускают правила.
Понятие «случая возможных разночтений» нигде не определяется. Скажем нужно ли всегда ставить точки над ё в слове всё, учитывая, что есть слово все? Практика использования точек над ё в литературе такова, что они ставятся только тогда, когда мало того, что есть такое же слово, но с е, но оно еще и может быть в равной степени использовано в данном контексте. Иными словами, даже в слове всё точки над ё могут не стоять, если в данном контексте слово все использоваться не может.
Все это предполагает, что возможны только два варианта: либо человек читает е как ё, потому, что в данном случае контекст не позволяет иного, либо человек читает ё как ё, потому, что над ней стоят две точки, то есть тот факт, что это именно ё, выделен явно.
Но что делать, если есть два слова — с ё и с е — но при этом то из них, которое с ё, заметно более употребимо, и поэтому даже без точек человек автоматически прочитает букву как ё? Допустим, кто-нибудь берет покупает в магазине головных уборов. Я уверен, что 99% из вас прочитали первое слово как «берёт». Как обозначить тот факт, что там именно буква е? Оказывается, для этого нужно использовать акут.
Акутом в русском языке обозначают ударение. Поскольку в отсутствие ударения буквы ё быть не может, то указанная проблема может возникнуть только в ударном слоге. Что ж, поставим это ударение, — и предложение сразу читается легче. Предположим, кто-нибудь берéт поносил, да выбросил. Думаю, на этот раз промахов было существенно меньше.
Фокус этого приема в том, что о нем не нужно знать, чтобы он работал. Я мог бы им, к примеру, воспользоваться в слове всé в конце второго абзаца, чтобы сделать его прочтение более простым в данном контексте.
Очень многие этот момент — обозначение, что тут именно е — упускают из вида. Порой, я должен прочитать почти весть текст, чтоб понять ставит ли автор ё везде или нет. Т. е. проблема ё это ещё и проблема е, а в итоге проблема всего языка.
А ударение, имхо, бессмысленно — это не решение, меня оно не спасло от остановки «для подумать» на слове. Да и на (в?) вебе, и на бумаге ё ставиться проще, а, например, как поставить ударение у вас в комментах не понятно (я знаю про á, но многие не знают, да ещё, работает ли оно у вас — вопрóс).
Не знаю, мне кажется, с ударением сразу очевидно.
«На вебе», на мой взгляд, предпочтительнее, несмотря на то, что сегодня вариант «в вебе» пока что более распространён. Думаю, он отомрёт.
!!Существенные изменения в применении предлогов в и на произошли и в сочетаниях со словами, обозначающими место деятельнсти, учёбы и т. п. В прошлом здесь гораздо шире использовался предлог в. Ср.: В службе они удержались на самых шатких местах (Гоголь. Мёртвые души) [...] Как отражение старой нормы сочетания с предлогом в встречаются и у современных писателей: На другой день в заводе суматоха (Бажов. Две ящерки) [...] Однако в целом для синтаксической нормы наших дней в этих случаях характерно применение предлога на [...] В сочетаниях, где речь идёт о новых видах деятельности, также преобладает предлог на: на радио, на телевидении, на коммутаторе и т. п.!!
(Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей)
Кроме того, «на вебе» удобнее произносить, чем «в вебе».
Для расстановки ударений в комментариях мне надо будет сделать какой-нибудь синтаксис вроде «„stress“», например. Подумаю ещё ;-)
Ну вот и ответ. :)
Очевидно — да, сразу — нет.
Тут можно порассуждать о том, как мы читаем, о визуальной схожести ё и е с ударением и многом другом, но если просто там, где стоит ё, всегда писать ё, то и проблемы не будет. Т. е. такая «заплатка» может и спасёт корабль во время плавания, но лучше бы в сухой док, да нормальны ремонт (это я не выпендриваюсь — так само написалось :) ).
А про «на/в» я согласен. Просто пока нам непривычно.
Да, я тоже предпочитаю всегда писать ё, где ё. Расставляю её также, когда цитирую других.
Исключение стоит делать только при цитировании стихов, где мы не можем с уверенностью сказать, что поэт действительно имел в виду ё, например:
!!На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
По ней стремился одиноко.!!
но:
!!Гонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Сбежали мутными ручьями
На потопленные луга.!!
(Пушкин. Медный всадник и Евгений Онегин)
Отличная статья, очень хорошая аргументация, отлично повыпендривался в комменатариях :)
Вы всегда очень хорошо примеры подбираете, аж завидно! :) А есть где нибудь подобная информация, например, список тех самых разночтений или правильные написания имён собственных? А то, с изменением ё на е (свёкла vs. свекла) и ударение «уплывает», а примеров этого у меня мало. Ну и вообще, для повышения образованности полезно. :)
Где-нибудь, наверное, есть, однако «Сборника справочных материалов по вопросу использования точек на ё» я не встречал :-)
Именно отсутствие списка или хотя бы внятного критерия разночтений и делает правило про букву ё трудно применимым.
А для проверки ударений можно пользоваться словарём ударений.
В общем, поддержу одну из мыслей Andrew — не стоит забывать, что не все так внимательны, как вы, и при беглом чтении ударение над е воспринимается именно как «что-то там над е», то есть, как буква ё.
Но ведь Ё — это не Е, это йотированое О. А сама буква Е уже есть йотированая. Такого не может быть, чтобы было двойное йотирование. И писать вместо Ё Е только потому, что они похожи по написанию, по-моему, в корне не правильно. Лучше уже писать О, вместо Ё, раз так лень поставить две точки.
Я тоже считаю, что ё нужно писать везде и что е — сомнительный ё-заменитель. Но эта моя заметка несколько не об этом.
Обожаю букву Ё :)
Написанное по большей части — бред какой-то (да ещё и чужое).
А за что вы её обожаете?
Однако, ставить ударение в односложном слове (последнй абзац заметки) — это тоже не очень изящное решение.
Мне так не кажется.
Часто весьма уместны ударения над словом что («Он рассказал, что купил в магазине новые валенки», но «Он рассказал, чтó он купил в этом магазине»)
Полагаю, конкретно эту проблему изящнее решать стилистически.
Он рассказал, что именно купил в магазине новые валенки (а не украл) :-)
Он рассказал, что именно он купил в магазине новые валенки (а не его друг).
;-)