В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.
В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.
В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.
По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок
Фальш-балконы на самом деле прикрывают натянутые под окном верёвки для сушки белья — чуть-чуть прибавляет эстетики виду здания.
С Кесарией ситуация печальная, верно! То же самое творится и с Тверией, которая помечается на дорожных указателях и как Tveria, и как Tiberias. Теоретически транслитерацией отмечается сам населённый пункт, а названием на латыни — археологический памятник, но практически можно встретить любой вариант. При этом, допустим, Назарет и Иерусалим обозначаются на указателях, как Nazareth и Jerusalem, хотя на иврите называются Нацерет и Йерушалаим. Уже несколько лет говорят о создании правительственной комиссии по унификации топонимов, но до дела пока так и не дошло.