О сокращениях «ул.», «пр-т» и подобных
Леонард Тудой спрашивает о схеме троллейбусов:
А почему вы пишете на ней слово «улица» целиком, а не сокращаете до общеизвестного «ул.»?
Потому, что я подписываю не улицы, а остановки, в названии которых используется слово «улица».
Я считаю, что сокращения «ул.», «пр-т» и подобные уместны только тогда, когда указывается непосредственно название улицы или проспекта. На карте хорошо вдоль проспекта Вернадского писать «пр-т Вернадского» («пр-т» со строчной), а рядом со станцией метро — «Проспект Вернадского» («Проспект» с заглавной). В художественном произведении использование этих сокращений я не считаю уместным: обратите внимание, что в обоих предыдущих предложениях слова «улица» и «проспект» написаны целиком.
Отмечу до кучи ещё пару моментов. Во-первых, очень ласкает слух нормальный для русского языка порядок слов, когда прилагательное идёт перед существительным: Живописная ул., а не ул. Живописная; это, кстати, позволяет никогда не забывать склонять название улицы: на Живописной улице, а не «на улице Живописная» (бу-э-ээ).
Во-вторых, нужно помнить, что проспект в общем случае сокращается «пр-т», а «пр.» — это проезд. Кажется я знаю, почему в Гугле все челябинские проспекты называются проездами (proyezd Lenina): автор исходников не сверился со списком принятых почтой сокращений. В контексте, однако, использование сокращение «пр-т» иногда избыточно: в Челябинске, например, нет никаких проездов вообще, поэтому все всегда пишут «пр.», имея в виду проспект.
Gramar Nazi негодуэ! Опечатка: Живопиная ул. :)
Во всех нормальных картографических проектах, кстати, статусная часть дороги пишется после названия, причем сокращаются только улица до «ул.» и переулок до «пер.».
А это все связано прежде всего с тем, что проще вести поиск по названию улицы. :)
Вспомнил мамин рассказ про то, как учили записывать названия улиц на курсах делопроизводства. Не помню деталей (и, тем более, точного правила), но смысл был такой: «Живописная ул.», но «ул. Ленина». Не из-за порядка слов, а потому что первое название самостоятельно. То есть можно сказать «был на Живописной», а вот «ходил на Ленина» — неправильно. И режет слух, хотя это частая ошибка.
Мамины курсы — явный левак :-)
А почему на карте остановка «улица Доватора» не объединена линией как «Медгородок», этому есть логическое объяснение? И ещё, к чему сокращение «р. Миасс»? Думаю места бы хватило для слова река. Да и приятнее смотрится так, читается легко.
extremus, живя в Екатеринбурге я достаточно часто слышу выражения «был на Вайнера», «шел по Ленина», «сверни на Мамина-Сибиряка», и как-то они мне совсем слух не режут. На мой взгляд вполне допустимое употребление.
Артем К., возможно я grammar nazi и поэтому мой слух режет. Аргумент такой: если я «пошел на Мамина-Сибиряка» — это будто я с вилами на него пошел, войной на него пошел. Плохой пример получился, да. Хотел написать, что возможна путаница, но сейчас понимаю, что если она и случится, то очень редко. Так что, на самом деле, я стараюсь так не говорить по каким-то другим причинам. Может быть потому, что не хочу у себя в голове смешивать человека и улицу его имени. Что-то в таком духе. Поэтому пусть себе такое употребление остается, раз уж оно в ходу. Но я так говорить не хочу ну никак.
Ул. 2-й Бесплатный проезд.
Хорошее название для остановки. =)
Ах вот откуда дизайнеры плакатов берут все эти перлы типа «Ленина ул.»! А думать лень.
В Челябинске проспекты проездами называют, а у нас в Рязани улицу Ленина Гуглокарты вообще площадью называют (Яндекскарты впрочем тоже).
Илья, раз разговор про карты, сокращения и названия объектов, у меня к вам вопрос.
На вашей карте в остановке «Алое поле» слово «поле» пишется со строчной.
У Мильчина в Справочнике издателя и автора в параграфе 3.10 про названия остановок есть пример «Октябрьское Поле».
Любопытно, есть ли разница между двумя этими полями?
Ну я воспринимаю Алое поле как поле, поэтому тут «поле» — это просто словарное слово в своём прямом смысле (ср. Марьина Роща). Что там на Октябрьском Поле происходит я не знаю. А вы как думаете?
Не соглашусь. Возможно, при написании это смотрится лучше, но на слух возникают проблемы восприятия, когда мы считаем название за прилагательное. Например: «Иду я по Светлой улице». На слух кажется, что «светлая» — это характеристика улицы, а не ее название.
Что значит «считаем название за прилагательное»? Оно является прилагательным. Откуда, по вашему, такие названия берутся?
Октябрьское поле было полем в прошлом, но его застроили.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Октябрьское_Военное_Поле
В целом безусловно согласен, меня тоже напрягают неуместные сокращения.
Но дополню затронутый выше момент про «пригалательные» названия. На мой взгляд, превращаясь в названия, такие слова теряю своё «прилагательное» качество.
То есть «Железнодорожная улица» по факту это скорее всего не то же самое, что, скажем, «железнодорожная колея», в первом случае это уже просто название, имя собственное, а не прилагательное.
Поэтому я бы писал именно «улица Железнодорожная».
С другой стороны, склонял бы как «на Железнодорожной улице» просто для хорошего согласования слов.
Названия улиц-прилагательные являются именно прилагательными и пишутся перед существительным. Бывают случаи, когда название улицы похоже на фамилию, но является кратким прилагательным (например, Репищева улица), обратное почти не встречается. Определить нельзя, можно лишь запомнить или найти в справочнике. Написание прилагательного после существительного — канцеляризм, просто при унификации «Свердлова улица» выглядит двусмысленнее «улицы Светлой». Ключевое слово: топонимика.
По поводу порядка слов меня давно интересует вопрос о наименованиях станций метро. Мало того, что слово «станция» всегда выносится вперёд, даже перед названием, являющимся прилагательным женского рода, так ещё и само это прилагательное берётся в кавычки (в отличие от названий улиц): станция «Арсенальная».
Меня это слегка коробит и хочется почему-то писать слова в естественном порядке и без кавычек: «Вчера на Арсенальной станции случился пожар». В то же время никто так, по-видимому, не делает, что меня смущает.
#14 bes island
По мне если я услышу «Вчера на Арсенальной станции случился пожар» то подумаю, что на какой-то военной площадке пожар и арсенал горит (-:
Илья,
в интернете чаще как-то попадается Октябрьское поле, Ходынское поле — просто строчными пишут поле, т. е. как и Алое поле в Челябинске. А вот уже в станции метро — поле с прописной.
Я бы предпочёл поле везде писать строчными.
Кроме «пр-т» или «пр.» часто рекомендуют использовать сокращение «просп.». Сокращение «пр.» не использую из-за его неуниверсальности и возможности прочтения как «проезд», как вы заметили.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%EF%F0%EE%F1%EF.
Александр, станции метро — архитектурные сооружения, и называют их соответственно, через «ст. м. „Полежаевская“», так же, как остановки или, например, спорткомплексы. Никто ж не говорит «Олимпийский стадион» (здесь первое слово — название, а не предназначение, мда). В отличие от названий улиц, названия объектов не являются словосочетаниями.
Употребление статусной части топонимического названия до или после собственно топонима регулируется в большинстве случаев довольно-таки чётко и законодательно.
В Санкт-Петербурге есть межмедомственная комиссия по наименованиям (Топонимическая комиссия), которая решает такие вопросы.
Она ведёт реестр топонимических наименований (не уверен, что он есть в свободном доступе, но он существует на бумаге у меня, например, полностью этот документ называется «Постановление правительства Санкт-Петербурга от такой-то даты номер такой-то, О Реестре названий объектов городской среды», т. е. документ имеет очень весомую силу и занимал в 2006-м году 115 страниц)
Раздел 1.2.1 данного реестра совершенно чётко определяет случаи расположени статусной части.
Таки да: «ул. Генерала Хрулёва» и «Широкая ул.», «бульвар Строителей» и «Серебристый бульвар».
Если есть интерес, могу скопировать сюда полностью формулировку этого раздела.
Полагаю, что данные требования топонимической комиссии СПб можно экстраполировать и на всю Россию, всё-таки орган достаточно предстваительный.
Я всё это к тому, что подобные вещи регулируются не только «традицией» и «нормами языка» или «внутренним чутьём», но ещё и имеют статус постановлений правительств регионов.
Мне кажется, «традиция» и «норма языка» — куда более сильный довод в пользу чего бы то ни было, чем постановление любого правительства. Но документ, безусловно, интересен, давайте полную цитату :-)
Употребление топонимических названий в официальных документах и повседневной речи несколько различается.
Илья, безусловно! Просто приятно, когда в споре это «чутьё» и «традицию» можно ещё и подкрепить чем-то.
Вот цитата (извиняюсь за объём):
1.2.1. Правила написания статусной части.
1.2.1.1. Статусная часть пишется перед основной частью, если последняя представляет собой:
а) слово или группу слов в именительном падеже, если это слово или главное слово группы является существительным (ул. Клин, ул. Морские Дубки);
б) слово или группу слов в родительном падеже (кан. Грибоедова, ул. Червонного Казачества);
в) группу слов, управляемую предлогом (дор. на Каменку).
1.2.1.2. Статусная часть пишется после основной части, если последняя представляет собой:
а) полное прилагательное или группу прилагательных в именительном падеже (Невский пр., Полевая Сабировская ул.);
б) краткое притяжательное прилагательное в именительном падеже (Репищева ул.).
Примечания.
Исключения из этого правила составляют топонимы Станционный поселок, Фабричный поселок.
1.2.1.3. Для статусной части допустимы следующие сокращения:
бул.(бульв.) - бульвар, о. (о-в) - остров, пр. - проспект, дер. - деревня, пер. - переулок, р. - река, дор. - дорога, пл. - площадь, свх. - совхоз, кан. - канал, пос. - поселок, ул. - улица, наб. - набережная, прол. - пролив.
1.2.1.4. Если слово «остров» сокращается до одной буквы «о.», то оно пишется в начале топонима.
1.2.1.5. Статусная часть пишется со строчной буквы.
Кстати, раз уж я разошёлся — пункт 1.2.1.3 побуждает начать разнообразные споры. Можно подлить масла в огонь следующим разделом:
1.3.9. Иные сокращения, помимо указанных в разделах 1.2 и 1.3, являются недопустимыми.
Недопустимы, в частности, следующие сокращения:
б. и б-р — бульвар
н. — набережная
руч. — ручей
В. — Верхний (-яя)
и Восточный (-ая)
ос. — остров
С. — Северный (-ая)
и Средний (-яя)
д. — деревня и дорога
п. и п-к — переулок и поселок
Север. — Северный (-ая)
З. и Запад. — Западный (-ая)
п. — поле
сл. — слобода
кан. — канавка
пр., п-д и пр-д — проезд
т. и туп. — тупик
к. — канал
просп., п-т и пр-т — проспект
у. — улица
л. и лин. — линия
прот. — проток
ш., ш-е и ш-се — шоссе
м. и м-т — мост р. — речка
Ю. и Юж. — Южный (-ая)
Конец цитат.
Весь документ за 2006-й год (он обновлялся и позднее, город растёт) я выложил в первом попавшемся месте: http://ifolder.ru/13115588
В своё время он меня немало заинтриговал и способствовал просветлению :)
А в чём интрига, тёзка? По-моему, это весьма разумно: узаконивать написания на картах, и особенно — сокращения.
Да и в жизни бывает полезно: «Бармалеева улица», а не «улица Бармалеева», ибо никакого Бармалеева не было (заслужившего такую честь). А сокращать «улицу» до «ул.» НЕ НА КАРТАХ вообще бессмысленно: места на экране, что ли жалко?!
И замечу ещё, что на схемах стараются избегать кавычек, даже если в литературе (о!) они используются. (Пример — ж/д станции в метрополитенах: если бы их и на схемах «кавычили»...)
Сокращают вовсе не всегда для экономии места. Многие сокращения читаются быстрее, чем полные слова (sic!). В адресном блоке я по-любому напишу «ул.», «м.» и т. д., а не «улица», «станция метро».
Дюже удивлён, что у нас в Питере «пр-д» в качестве «проезда» вне закона, ибо в жизни встречается часто.
>>А сокращать «улицу» до «ул.» НЕ НА КАРТАХ вообще бессмысленно: места на экране
Смысленно, особенно когда пишешь адрес в бумажной анкете, где и так твой адрес не влезает в графу, так ещё и анкету заполняешь в пяти экземплярах и слегка подзаимался вырисовывать полностью «улица» или «проспект».