Параграф и абзац
Хватит называть абзацы «параграфами». Слово paragraph в большинстве случаев переводится на русский язык: «абзац». А слово «параграф» означает другое и в большинстве случаев переводится на английский язык: section.
Хватит называть абзацы «параграфами». Слово paragraph в большинстве случаев переводится на русский язык: «абзац». А слово «параграф» означает другое и в большинстве случаев переводится на английский язык: section.
Второй знак — игра с буквой S («section»)?
Акординг то Википедия, ес:
!!The sign was developed from a double stroked letter S.!!
О, пилкроу еще интересней. Оказывается, это не «перевернутая буква P», а сокращение от «capitulum».
http://en.wikipedia.org/wiki/Pilcrow
Обыкновенный «ложный друг переводчика». По-моему, если такому «ложному другу» дали распространиться, остаются два пути: либо будет вестись большая «религиозная война», которая рано или поздно кончится ассимиляцией (т. е. «абзац» станет «параграфом», а «параграф» — «секцией»), либо авторитетные источники сделают тех, кто путает абзац с параграфом, меньшинством. Только вот во второе при нашей свободе слова что-то не верится.
Впрочем, такая судьба не только у «параграфа». Неспециалисты по военной технике часто говорят «подводная лодка класса „Миссури“», вместо правильного «типа „Миссури“». И у кириллизированной системы Хепберна («Мицубиши» вместо «Мицубиси»).
Мне «Мицубиши» больше нравится.
Хе, автотипограф поддерживает кавычки второго порядка, но глючит, если поставить две закрывающих кавычки подряд.
Хотя... вероятность 90%, что на неопределённое время застабилизируется вот такой расклад. Среди тесного круга специалистов буду говорить правильно, в основной массе народа — почти поголовно неправильно.
Что поделать, большинство — это люди неграмотные.
А ещё есть красная строка..
2Mercury:
Не стоит затрагивать вопросы кириллизации японского языка; несмотря на то, что система Поливанова официально признана (в отличие от остальных), нельзя сказать, что она без погрешностей. Обычно рекомендуется писать всё же «mitsubishi», а сами японцы произносят ’shi’ как «щи» (обычные русские щи, да), но никак не «си». То же касается японской крови («chi») и жизни («inochi»); оба слова японцы ни в коем случае не произнесут «ти» и «иноти», как говорят русские по системе Поливанова. Самое правильное написание — то, которое максимально близко к японскому произношению. В примерах выше ’shi’ = «щи», ’chi’ = «чи». К счастью, японцы не едят ни «суси», ни «суши», а неприятие «ши» вместо «си» обусловлено только тем, что русские часто произносят «и» как «ы», в то время как сам звук «ш» куда ближе к ’sh’, чем «с». Японцы едят ’sushi’ («сущи»), а «суши» и «суси» едят только русские.
На мой слух, японцы произносят где-то между. Записывать этот звук как «щи» я бы не стал — слишком много шипения.
Сами они, кстати, практически не отличают русские варианты («суши» и «суси») друг от друга.
Очень забавно обучать японцев слову «сиськи» :-)
(Вот так. А начиналось всё с абзаца да параграфа.)
Михаил, да, шипения в «щ» больше, чем в ’sh’ получается. Но если бы мне предложили выбор, я бы записывал именно так. Увы, предлагают только «сюсюкать». Ну и если совсем о шипении — по спектру шипение звука «с» выше и противнее на слух, то есть «с» > «щ» > «ш».
Ну и не могу не вспомнить прелесть поливановского «-тян», который вот уже долгое время вызывает ассоциации то ли с тянучкой, то ли со страшным зверем Тянитолкаем из далёкого детства.
Что характерно, в обоих приведенных выше ссылках на википедию, если перейти на русский вариант, встречается слово «параграф».