Параграф и абзац

Абзац - не то же самое, чт параграф

Хватит называть абзацы «параграфами». Слово paragraph в большинстве случаев переводится на русский язык: «абзац». А слово «параграф» означает другое и в большинстве случаев переводится на английский язык: section.

Подписаться на блог
Отправить
Запинить
Дальше
11 комментариев
Олег Андреев 2008

Второй знак — игра с буквой S («section»)?

Илья Бирман 2008

Акординг то Википедия, ес:

!!The sign was developed from a double stroked letter S.!!

Олег Андреев 2008

О, пилкроу еще интересней. Оказывается, это не «перевернутая буква P», а сокращение от «capitulum».

http://en.wikipedia.org/wiki/Pilcrow

Mercury 2008

Обыкновенный «ложный друг переводчика». По-моему, если такому «ложному другу» дали распространиться, остаются два пути: либо будет вестись большая «религиозная война», которая рано или поздно кончится ассимиляцией (т. е. «абзац» станет «параграфом», а «параграф» — «секцией»), либо авторитетные источники сделают тех, кто путает абзац с параграфом, меньшинством. Только вот во второе при нашей свободе слова что-то не верится.

Впрочем, такая судьба не только у «параграфа». Неспециалисты по военной технике часто говорят «подводная лодка класса „Миссури“», вместо правильного «типа „Миссури“». И у кириллизированной системы Хепберна («Мицубиши» вместо «Мицубиси»).

Илья Бирман 2008

Мне «Мицубиши» больше нравится.

Mercury 2008

Хе, автотипограф поддерживает кавычки второго порядка, но глючит, если поставить две закрывающих кавычки подряд.

Mercury 2008

Хотя... вероятность 90%, что на неопределённое время застабилизируется вот такой расклад. Среди тесного круга специалистов буду говорить правильно, в основной массе народа — почти поголовно неправильно.

вова 2008

Что поделать, большинство — это люди неграмотные.

Артём Курапов 2008

А ещё есть красная строка..

Aijou 2008

2Mercury:
Не стоит затрагивать вопросы кириллизации японского языка; несмотря на то, что система Поливанова официально признана (в отличие от остальных), нельзя сказать, что она без погрешностей. Обычно рекомендуется писать всё же «mitsubishi», а сами японцы произносят ’shi’ как «щи» (обычные русские щи, да), но никак не «си». То же касается японской крови («chi») и жизни («inochi»); оба слова японцы ни в коем случае не произнесут «ти» и «иноти», как говорят русские по системе Поливанова. Самое правильное написание — то, которое максимально близко к японскому произношению. В примерах выше ’shi’ = «щи», ’chi’ = «чи». К счастью, японцы не едят ни «суси», ни «суши», а неприятие «ши» вместо «си» обусловлено только тем, что русские часто произносят «и» как «ы», в то время как сам звук «ш» куда ближе к ’sh’, чем «с». Японцы едят ’sushi’ («сущи»), а «суши» и «суси» едят только русские.

Михаил 2008

На мой слух, японцы произносят где-то между. Записывать этот звук как «щи» я бы не стал — слишком много шипения.

Сами они, кстати, практически не отличают русские варианты («суши» и «суси») друг от друга.

Очень забавно обучать японцев слову «сиськи» :-)

(Вот так. А начиналось всё с абзаца да параграфа.)

Aijou 2008

Михаил, да, шипения в «щ» больше, чем в ’sh’ получается. Но если бы мне предложили выбор, я бы записывал именно так. Увы, предлагают только «сюсюкать». Ну и если совсем о шипении — по спектру шипение звука «с» выше и противнее на слух, то есть «с» > «щ» > «ш».
Ну и не могу не вспомнить прелесть поливановского «-тян», который вот уже долгое время вызывает ассоциации то ли с тянучкой, то ли со страшным зверем Тянитолкаем из далёкого детства.

Женя 2008

Что характерно, в обоих приведенных выше ссылках на википедию, если перейти на русский вариант, встречается слово «параграф».

Мои книги