Склонение населённых пунктов на -о: творительный падеж

Некоторых людей смущает, что в творительном падеже у населённых пунктов на -о — окончание -ом: под Абзаковом, под Бутовом. Говорят, что хочется использовать -ым.

Это забавно, учитывая, -ым используется только в русских фамилиях — и это исключение из правил склонения, описанное в § 42 правил русского языка. То есть, под окном, под коленом, но под Александром Пушкиным.

Таким образом, именно -ым является «странным» окончанием, а -ом — нормальным. Просто уродливая тенденция к несклонению помноженная на привычку воспринимать любые непонятные слова как фамилии создаёт ощущение, что с -ом что-то не то. На всякий случай там же в § 43 написано про то, что в населённых пунктах всё-таки -ом.

Если вместо Абзакова и Бутова взять какие-нибудь совсем широко известные названия, в «населённопунктовости» которых нет никаких сомнений, то -ом будет звучать более естественно: под Ивановом, под Кемеровом.

Ну и совсем очевиден творительный падеж у населённых пунктов, у которых на злополучное падает ударение: под Бородином, под Строгином.

Кстати, Сергей Доренко, вдобавок ко всем своим положительным качествам, ещё и говорит правильно (61 КБ, Ogg Vorbis).

Подписаться на блог
Отправить
Дальше
6 комментариев
angel_dust 2007

У Сергея Доренко и образование соответствующее ;)

Павел Ушаков 2007

Честно говоря, совсем недавно, притом случайно, наткнулся на этот сайт. Очень интересно почитать Вас, особенно после А. Лебедева. Я живу в С.-Петербурге, и у нас есть один такой топоним на -о — Автово. Фиг знает, как его склонять.
Я, лично, придерживаюсь такой концепции (скорее всего, неправильной):
И.: Автово;
Р.: Автова;
Д.: Автово;
В.: Автово;
Т.: Автовом (не факт);
П.: Об Автово.
Хотя, с районом под названием Озерки всё проще. Их активно склоняют, правда, они и заканчиваются на -и.
Я считаю эту фишку с несклонением топонимов на злополучную -о настоящей тенденцией современного русского языка. И вот почему. Топонимы на -о, уже переделанный в детстве мозг воспринимает, как нечто неродное, которое склонять не нужно: вариант с пальто, метро и радио делают свое дело. А фонетический состав таких слов, как правило, не имеет ударения на эту самую злополучную -о. Поэтому слышится нечто невнятное. Безударные звуки «а» и «о» весьма близки по артикуляции и могут путаться в конце слов. В данном конкретном случае безударный «а» почти полностью смешался с «о». Добавим печальные пальто с метро в наших мозгах — отсюда и несклонение.

Илья Бирман 2007

Автово склонять нужно.

У вас вот есть топоним Тосно — с ним дела обстоят интереснее, чем с Автовом. Неизвестно, в какой степени это вообще русское слово, и тогда непонятно, стоит ли его склонять. У нас вот, например, есть сёла Париж и даже Фершампенуаз тут где-то в Челябинской области (это как иллюстрация заимствований). И, если Тосно из этой же серии, — а оно с трудом отвечает на вопросы «какóво?» или «какинó?», — то вполне вероятно, что с ним надо вести себя также, как с Рио, Осло и Нагано (то есть, не склонять).

А пальто и метро придумали враги :-)

Вокич Нараб 2007

А можно я тоже посклоняю Автово. :-)

Р. Автова
Д. Автову
В. Автово
Т. Автовом
П. Автове

Павел Ушаков 2007

Я изучаю финский язык, и там все склоняется По грамматике невозможно не склонять хотя бы потому, что в финском есть внутрене- и внешнеместные падежи, выполняющие роль нашего предложного, то есть «в квартире» они скажут одним словом — ”asunnossa”, где ”asunno” — корень (”asunto” — квартира, ”nt” чередуется на ”nn” в падеже), а ”-ssa” — окончание, показатель местонахождения. Так вот, и в финнском есть слова-заимствования. Они склоняются по особому, но в рамках правил. Иногда я этому финскому свойству всё склонять очень завидую, там нет вопросов относительно того, склонять бренд или нет (нашим бы рекламодателям и компаниям рассказать про финский, где всё склоняется), склонять название или нет. ВСЁ склоняется, независимо от того, заимствованное это слово или родное. С другой стороны мы в русском уже явно не можем искоренить такие слова как «такси», «метро», «пальто», ну и дальше по списку, так как «таксей», «метрóв» и «пальтей» не бывает. Поэтому приходится жить, как есть. Я думаю, что всё в итоге придет к тому, что наши питерские Обухово и Автово будут, подобно заимствованиям, не склонятся.

Кстати, в финнском «в России» будет ”Venäjällä”, дословно «на России» (Venäjä — Россия, -llä — окончание падежа, эквивалент русского «на»). Менять свой язык относительно, во-первых, названия для страны и, во-вторых, относительно падежа, играющего роль русского предлога «на», они не сильно собираются. Потому что финны любят свой язык, а мы — не очень. Поэтому, это уже к другому вопросу, «на Украине» — самое правильное выражение для обозначения нахождения в этой стране.

Alfred E. Riks 2007

Да что там топонимы... я вот как-то наткнулся на банер с таким вот текстом:

Все в шоке от Даны Борисовы!

Подумал ещё тогда, что это практически тест на пригодность для работы в жёлтой прессе: «Как будет Дана Борисова в родительном падеже?» Если «Борисовы» — пригоден однозначно.

Alfred E. Riks 2007

кстати, как правильно: банер или баннер? в википедии например есть оба варианта...

Илья Бирман 2007

Пока кажется естественнее баннер, но постепенно он должен стать банером, как паспорт, адрес и трафик.

Мои книги