Точки над ё
Позанудствую ещё немного на тему буквы ё. Вот Лебедев пишет в своём параграфе:
Ё — недобуква. Это буква е с диэрезисом (умляутом, тремой, двумя точками сверху).
Так с диэрезисом, умляутом, тремой или двумя точками сверху? Это перечисление выглядит так, как будто все эти термины — синонимы. Дальше в параграфе он вперемешку пользуется всеми ими, не вникая в их смысл. Давайте разберёмся.
Диэрезис (трема)
Диэрезис — это значок, обозначающий, что данную гласную букву нужно читать не как часть дифтонга, а саму по себе. Графически он представляет собой две точки над буквой. В приводимом Лебедевым названии Moёt & Chandon две точки над е — это диэрезис. Тут он их называет просто «точками», верно объясняя смысл:
В названии этого шампанского точки над E стоят для того, чтобы у читателя не было соблазна прочитать OE одним звуком Œ (получится «мё» вместо правильного «моэ»).
Да. Именно это и делает диэрезис — выделяет букву из дифтонга, указывая на начало нового слога. Диэрезис не является частью самой буквы, это просто значок, подсказывающий как правильно читать слово. Слово читается так, как читается, независимо от его наличия. В этом смысле он по степени оправданности использования практически равносилен ударению: в редких случаях его можно поставить для прояснения ситуации. Действительно, писать naïve или coöperation почти всегда бессмысленно (хотя выглядит красиво, что уж говорить).
Таким образом, буква ё не является буквой е с диэрезисом по определению диэрезиса. Более того, в русском языке диэрезис использоваться не может ни в каком случае в силу отсутствия здесь такого явления, как дифтонг.
Кстати, приводя в пример слово cooperation, Лебедев некорректно называет диэрезис умляутом:
Английское слово cooperation (взаимодействие) вообще-то надо писать как coöperation, потому что две буквы «о» в английском читаются как «у». Поскольку все знают, что слово произносится кооперэйшн, а не куперэйшн, то умляут над второй «о» пишут только эстетствующие педанты
Над второй буквой о эстетствующие педанты пишут диэрезис, а не умляут.
Умляут
Умляут — это значок, обозначающий, что это не просто та буква, которая под ним, а её смесь с «е» (примерно). Это штука из немецкого языка. Графически он тоже представляет собой две точки над буквой. Умляут бывает только над буквами a, o и u (ä, ö und ü). Поставить над буквой умляут — равносильно тому, чтобы дописать после неё е. Например, Roman Flügel можно записать как Roman Fluegel. Geht’s Noch?
Умляут над буквой е не имеет смысла, поскольку смешивать е с е же — занятие малоперспективное, и, замечу, к ё [йо] никак не приводящее.
Буква без умляута читается иначе, чем с умляутом. Опускать умляут нельзя даже если слова с такой же буквой, но без умляута, нет, и неоднозначности не возникает. Если поставить умляут технически невозможно или сложно, пишется буква e после «умляутизируемой» буквы — как я уже сказал, эти два варианта равноправны.
Буква плюс умляут над ней не образуют новой буквы алфавита: в немецком алфавите нет букв ä, ö, ü.
Таким образом ё не является буквой е с умляутом по определению умляута.
Ё
Итак, буква ё не является буквой е с диакритическими знаками над ней, хоть и выглядит так.
Утверждать, что «буква ё — это е с диэрезисом (умляутом, тремой)» — это всё равно, что утверждать, что щ — это лигатура из ш и ц, а i — перевёрнутый восклицательный знак.
Диакритические знаки, вообще, модифицируют букву (то, как она читается в слове), не являсь частью самой буквы. Две же точки над ё никак не модифицируют букву е. Я не могу себе представить модификацию звуков буквы е [йэ], в результате которой получились бы звуки [йо]. Две точки над ё являются неотъемлемой частью самой буквы ё, хоть и похожи на диакритические знаки. Буква ё входит в алфавит, чем не могут похвастаться буквы с умляутами или, тем более, диэрезисом.
Порывшись в Википедии, я обнаружил, что буква ё в этом плане не уникальна. Например, испанская буква ñ не является буквой n с тильдой, а является самостоятельной буквой. Буква å в норвежском или шведском является самостоятельной буквой. Можно смеха ради назвать её буквой a со значком градуса над ней.
То есть, такие вот буквы, похожие на другие буквы с акцентами, бывают в языках помимо русского, и никакие они не недобуквы.
В общем, две точки над ё ещё больше соединены с ней, чем умляут с буквой под ним, а ведь даже умляут является обязательным. Дак как же можно выбросить две точки над ё?
Буква ё фонетически находится в таком же отношении с буквой о, как пары я / а, ю / у, е / э. Если бы её обозначали не значком «ё», а каким-нибудь таким же непохожим ни на что значком, как «я» или «ю», то никому бы просто никогда не пришло в голову заменять её на е, да и вообще хоть как-то связывать с этой чёртовой е.
Поэтому нужно признать, что в выборе символа для этой, безусловно, нужной и полезной буквы княгиня Дашкова облажалась.
отлично!
спасибо. было очень интересно!
Столько разговоров из-за такой х*йни. Делом бы лучше занимались, а то только языком чешете.
Спасибо за интересную точку зрения.
#3 это был тема :)
Не, он бы не стал «у» заменять звёздочкой :-)
«у» это лишняя буква. и без неё всё отлично понятно. «у» н*жно писать только в сл*чаях возникновения разночтений. например: стул/стол.
Умница! :-)
Лебедев перепутал одно с другим, да, две точки двум точкам рознь. Но дальше пошло классическое камлание в духе «буква ё входит в алфавит, потому что она входит в алфавит всегда». Да не входит она в алфавит, никогда не входила, и нужно быть безвкусным псевдопедантом, чтобы везде ее ставить. В русском НЕ все слова пишутся так, как слышатся.
Чешская буква — ů, а не å.
Буква ё входит в алфавит. Я не говорил, почему она входит в алфавит, я не знаю, входила ли она в него всегда или только по воскресеньям. Я знаю, что она входит в него сейчас. Ровно это я и утверждал. Если у вас иные сведения о русском алфавите, было бы интересно узнать, где вы их почерпнули.
Ё — седьмая буква русского алфавита (Большая Советская Энциклопедия). Это доказывает, как мне представляется, что она входит в алфавит: буквы алфавита всегда входят в алфавит.
В словаре Ожегова в самом начале идёт алфавит. Там есть буква ё. Это доказывает, как мне представляется, что она входит в алфавит: буквы, наличествующие в списке букв алфавита, входят в алфавит.
По поводу чешской буквы вы правы, я перепутал. Ищу лучший пример.
Спасибо, Илья, очень интересно и познавательно было читать!
Про диэрезис:
Не правильно. Во французском отсутствие тремы в Moёt и некоторых других словах будет грамматической ошибкой. Как, например, acento (знак акцента) в испанском ставится, когда ударение в слове стоит не по правилам: все и так знают, что Jose’ имеет ударение на e, но не поставить его — грубая ошибка. Хотя acento тоже tilde (исп. диакритический знак, мелочь, пустяк), это не делает его необязательным.
Честно говоря, насчет французского не уверен, т. к. нынче, возможно, иные тенденции (сведения из книжки Manuel de Francais Поповой, Казаковой и Ковальчука могли устареть).
Возможно, трема требуется только в словах, которых нет в словаре, и поэтому узнать как они произносятся без неё невозможно (вот, например, в именах собственных)?
Не соглашусь про чешские ’U’ and ’U with circle above’. Я думаю, что пан alanov — не прав, и это одна и та же буква — при том та же самая, что и ’U with acute’.
По крайней мере у меня есть изданный в Праге чешско-русский академический словарь, в котором лексикографический порядок слов по-видимому, не учитывает разницы между этими написаниями.
Полное доказательство состоит из 8 групп слов вида kůra (кора) — kúra (лечение) — kuraleta (опека), упорядоченных _по-разному_ — в зависимости от _последующих_ букв. Сомневаюсь, но если вдруг завяжется перепалка, я не поленюсь их набрать :)
Это не очень важно в контексте рассматриваемой задачи. По поводу чешских U я уже понял, что не совсем был прав, поэтому фразу зачеркнул. Это не делает моё высказывание по поводу неуникальности буквы ё ложным.
Nevzpomenu si, že bych řekl něco víc než to, že ono písmeno s kroužkem je ů a ne å, a tudíž nerozumím, kde a v čem «nemám pravdu».
Я не помню, чтобы сказал что-нибудь сверх того, что эта самая буква с кружочком — ů, а не å, так что не понимаю, где и в чем «неправ».
И снова по этой же теме. Сегодня взгляд мой упал на логотип Яндекса.
Опять-таки неувязка у Лебедева вышла. Хотя, скорее всего, на правильном написании слова настоял сам Яндекс, и хотя Лебедев дружит с Яндексом довольно плотно переубеждать он (Лебедев) никого не стал, либо не смог (я сам больше верю в первый вариант).
Как мне кажется, в данном случае, написание слогана просто невозможно без буквы ё, потому как она очень сильно подчеркивает смысл — найдётся, а не найдется, и тем более всё, а не все.
Уверен, этого вполне достаточно, чтобы не относится к ё, как к недобукве. И хотя мастера, коими являются и Лебедев и Воронежский, могут себе позволить подобное, все равно я не вижу в этом смысла.
Мое мнение такое, к букве ё нужно относиться именно, как к букве алфавита. А её употребление в тексте должно, в первую очередь, обуславливаться его содержанием и уже во-вторую очередь, аудиторией, для которой данный текст предназначается (например, детская литература).
По моему употреблению буквы ё в выше сказанном, можно догадаться, что я до сих пор не смог разграничить тексты, в которых обязательно употребление именно буквы ё, и те, в которых можно обойтись автоматизмом чтения текста читателем и писать е. Хотя в серьезных проектах это обязательно будет иметь смысл.
!!Как мне кажется, в данном случае, написание слогана просто невозможно без буквы ё, потому как она очень сильно подчеркивает смысл — найдётся, а не найдется, и тем более всё, а не все.!!
Дмитрий, Лебедев пишет ровно то же самое в своём параграфе:
!!Слоган, в котором нашлись даже буквы ё, не выглядит голословным!!
Большое спасибо!
Кратко и очень познавательно. Точки расставили.
Спасибо за новый взгляд на русский язык, узнаю много нового :)
По поводу этого «Поэтому нужно признать, что в выборе символа для этой, безусловно, нужной и полезной буквы княгиня Дашкова облажалась.».
Я думаю, всё же это сделано из того, что исторически звук «йо» появился в великорусском народном говоре в местах, где до этого была звук «йэ» или «э», поэтому для сохранения этимологичности написания, графически её записали как «модифицированную е», даже при том, что фонетически она таковой не является. Носитель другого русского говора, где не произошла такая модификация произношения, спокойно проигнорирует точечки, и прочтёт в соответствии со своей традицией.
То есть, не облажалась.
«Дак как же можно выбросить две точки над ё?» — что еще за «Дак»? :)