Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Ты — это я, я — это ты...

Посмотрел новый фильм Гая Риччи «Револьвер». Загонный фильм какой-то. Нет, конечно талант делать фильмы, где до самого конца не понятно, кто есть кто, а в самом конце ты думаешь «блин, это же было так очевидно, как я сам не допёр», у этого человека есть. Однако, не лишним является ещё и такое качество фильма, как понятность смысла произошедшего. Хотя бы после самого конца.

А с этим на этот раз у меня как-то туго...

А у вас?
Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
2005   кино
3 комментария
kelt
А ты в каком виде/переводе его смотрел? С тем переводом, с которым его крутят в кинотеатрах можно даже не пытаться вникать в детали — бесполезно. Назвать sorter’а «утилизатором» (благо не ассенизатором), а после эпизода с буквально получасовой пальбой из всех орудий (после которого я чуть не оглох в киномаксе) выдать перевод «ты 3 раза промазал» (в оригинале явно было missed, хотя я его и не слышал еще) — это надо основательно постараться...

ps: так у тебя нету dvd-шки? )
Илья Бирман
В киномаксе смотрел. Я понимаю, что кинотеатровый перевод — это несерьёзно, но хотелось же посмотреть быстрее. Будет Гоблин — посмотрим его.

Что плохого в слове «утилизатор»? По-моему, очень удачное название, не понимаю, чего ты придрался.

Про «три раза промазал» тоже твои претензии мне не ясны. «Missed» переводится «промазал», поэтому если «в оригинале явно было missed», то они перевели явно правильно.

А DVD-шки у меня нет.
kelt
Плохого в слове «утилизатор» то, что это по идее nick-name, т.е должно быть коротким, звучным и так далее. Одна из целей клички (nick) — более простой и быстрый доступ, чем используя обычное или тем более полное имя. В данном случае я придираюсь не к переводу, а к искажению идеи при переводе (основной проблеме «официальных» переводов). Лучший пример обратного — то, как передает идеи при переводе упомянутый Гоблин.

Missed действительно можно перевести как промазал, это вполне логично с первого взгляда. Претензия к «три раза промазал» — это фактически не верно (выстрелов в том эпизоде было совсем не 3). Значит нужно было обратиться к другим значениям missed — например, если глянуть в лингво (чтобы по памяти не наврать):
  • потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата
  • упустить, пропустить; не заметить; не услышать
  • не ухватить сути, понять не до конца
  • пропустить, выпустить
Итого, фраза «ты снова его упустил» или что-нибудь аналогичное звучало бы на порядок правильнее с точки зрения идеи, а не дословности или точности перевода.

Это все мое имхо, разумеется, я не занимаюсь профессиональным переводом и взгляд у меня чисто обывательский. )
Вася
Значит чувак попал в цель (всего_выстрелов — 3) раз.

Пользовательский интерфейс
Доступны три раздела
электронного учебника

Популярное