Правила снукера — 2
Вот bdb дал ссылку на перевод официальных правил на русский язык. На этот раз вроде бы не пропущено никаких пунктов, но есть другая беда — качество перевода. Такое ощущение, что его делала машина. Всё-таки в словосочетаниях «затронутая тема» и «затронутый шар» прилагательное несёт различные значения (см. курсив):
- Штрафы
За все фолы налагается штраф в размере четырех очков, если ниже, в пунктах с (a) по (d), не указан больший.
Штраф налагается в следующем размере.
<...>
(b) В размере стоимости очередного шара или затронутого, если он дороже, за:
(i) нанесение удара, когда какой-нибудь шар не остановился;
Вместо «затронутого» надо было написать «упоминаемого в подпунктах ниже», например. Хотя всё равно плохо... Читать очень тяжело, как через бурелом пробираешься. Это не русский язык, а просто предложения, плохо составленные из русских слов.
Надо будет когда-нибудь написать свой перевод правил, где бы только время взять.