Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Знакомьтесь, Мэри Норрис

Знакомьтесь, Мэри Норрис, корректор «Нью-Йоркера» и королева запятых.

Мэри снимает короткие, по 2-3 минуты, ролики, где рассказывает о том, как пользоваться запятыми, точками с запятой, скобками; как выбрать между like и as, ensure и insure, that и which и так далее.

Я посмотрел все, и вот вам ссылки с короткими пояснениями. Первый сезон:

  1. Запятая не нужна внутри сложного подлежащего или сложного сказуемого.
  2. S после апострофа пишется для обозначения принадлежности даже в конце слов в единственном числе на -s (кроме имён вроде Aristophanes, Euripides, Demosthenes и имени Jesus). Правильно: Fits’s Law (читается: «Фи́тсес ло»).
  3. Запятыми выделяются не ограничивающие фразы.
  4. Lie / Lay.
  5. Who / Whom. Когда у тебя родной язык русский, такой проблемы вообще нет; тем интереснее слушать, как это объясняется англоговорящим, для которых падежи — штука малозаметная.
  6. Диэрезис. Это когда пишут coöperation. Я так делаю как раз вслед за «Нью-Йоркером», потому что это кайф.
  7. Less / Fewer. «Less mail, fewer letters».
  8. Дефисы, короткие и длинные тире.
  9. Точка с запятой.
  10. Тире. В этом выпуске она вынимает фразу из скобок и обособляет длинными тире с двух сторон, потому что ниже в тексте есть ссылка на то, что было в скобках. Очень мало людей в мире способны испытать радость от такого!
  11. Можно ли заканчивать предложение предлогом? (Да.) Пример удивительного предложения, которое получается, если не разрешать себе ставить предлог в конец: «As effective inside man in a crimial organization is also, necessarily, a criminal in good standing — and therefore a dangerous person with whom to be in business» (вместо ...person to be in business with).
  12. Про два пробела после точки. Норм, если ты хочешь показать другим, что тебе больше 60 лет.
  13. I / me. Меня всегда волновал этот вопрос. «Dee was two years younger than me» — почему me, а не I, тут же именительный падеж? Мэри говорит, что than можно считать не союзом, а предлогом, и тогда уже не именительный. Офигенная трактовка проблемы! Тем более, что если заменить на younger than I was, то возможно только I, и ровно потому что тут уже than однозначно союз. Ну и по-русски: «старше чем я», «старше меня».
  14. Insure / Ensure. Иногда она просто снобствует.
  15. Про вставление наречий внутрь инфинитива. «To accurately predict».
  16. Многоточие. И адское фирменное нью-йоркерское четвероточие.

Второй сезон:

  1. Про оксфордскую запятую.
  2. Massive и awesome. «Wow, this is a massively awesome piece of paper. No, it is not». Заодно там про разницу между masterly и masterful и про то, что предложение надо начинать с «Most important», а не «Most importantly». Немного грустно, что мне такое чувство английского языка недоступно. Если что, awe — это что-то между страхом и восхищением, типа того, что люди испытывают к богу или фюреру. То есть awesome — не совсем удачное слово для айфона или, тем более, бургера.
  3. Their в единственном числе. Мэри не любит. Автор написал: «Everyone would do exactly what they liked», Мэри предложила исправить на «what he or she liked», автор принёс «Everyone would do exactly what he liked» и Мэри осталась довольна. Надо же, хоть где-то ещё здравый смысл не умер окончательно.
  4. Their в единственном числе — 2 «As your comma queen, I think you should call people what they want to be called, period».
  5. Амперсанд. Мэри одобряэ.
  6. Impact как глагол. Ваще норм, но не в «Нью-Йоркере».
  7. Myself, yourself и т. д.. Возвратные местоимения не надо использовать вместо обычных.
  8. That / Which. Это видос, с которого я узнал про Мэри пару лет назад.
  9. Деепричастные обороты. Всё как по-русски! Потому что логика-то одна, хе-хе.
  10. None. Единственное или множественное число? Когда как.
  11. Местоимения для животных. Хрен с ними с животными, но в этом выпуске видно, что «Нью-Йоркер» пишет слово диджей как d.j., а не DJ. Они очень особенные ребята.
  12. Пунктуация при скобках.
  13. Affect / Effect. «Affect» is a verb, and «effect» is a noun — except when it’s the other way around.
  14. Further / Farther.
  15. As / Like (as перед предложением, в смысле clause; like перед существительным).
  16. Левый выпуск с какой-то песней.

Большинство вещей знал и так, но смотреть её одно удовольствие, она совершенно очаровательна.

А ещё вот есть 15-минутное видео с её выступлением где-то там, где она рассказывает, как всю жизнь мечтала стать писателем, но работала корректором, и в итоге написала книгу про запятые. «We impose New Yorker style on others’ spellings. We spell theatre with an „re“ instead of an „er“. We put a hyphen in teen-ager» (смех и аплодисменты). Кайф-кайф.

Её статьи:

  • A Few Words About That Ten-Million-Dollar Serial Comma. Предложение, от которого улыбнулся: «For all the backlash against the dairy industry — the ascendance of soy milk, almond milk, hemp milk (note the asyndeton), none of which, by the way, are really milk, because you can’t milk a hazelnut — there is something imperishably wholesome about cows and milk». You can’t milk a hazelnut! Imperishably wholesome!
  • In Defense of “Nutty” Commas. Это ответ чуваку из «Нью-Йорк Таймса», который упрекнул «Нью-Йоркер» в задротстве по части запятых. «„Before Atwater died, of brain cancer, in 1991, he expressed regret…“ Mr. Yagoda writes, „No other publication would put a comma after ,died‘ or ,cancer‘“. The New Yorker does so because otherwise (or so the thinking goes), the sentence would suggest that Atwater died multiple times and of multiple causes».
  • The Curse of the Diaeresis. «And yet we use the diaeresis for the same reason that we use the hyphen: to keep the cow out of co-workers».
Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
2 комментария
Robert K.

Тафти английского языка!

Alex

Илья, в третьей серии Мэри рассказывает, что ограничивающие фразы (те, что влияют на смысл предложения) не выделяются запятыми, а у тебя написано «Запятыми выделяются ограничивающие фразы».

Илья Бирман

Упс.

Популярное