Знакомьтесь, Мэри Норрис
Знакомьтесь, Мэри Норрис, корректор «Нью-Йоркера» и королева запятых.
Мэри снимает короткие, по 2-3 минуты, ролики, где рассказывает о том, как пользоваться запятыми, точками с запятой, скобками; как выбрать между like и as, ensure и insure, that и which и так далее.
Я посмотрел все, и вот вам ссылки с короткими пояснениями. Первый сезон:
- Запятая не нужна внутри сложного подлежащего или сложного сказуемого.
- S после апострофа пишется для обозначения принадлежности даже в конце слов в единственном числе на -s (кроме имён вроде Aristophanes, Euripides, Demosthenes и имени Jesus). Правильно: Fits’s Law (читается: «Фи́тсес ло»).
- Запятыми выделяются не ограничивающие фразы.
- Lie / Lay.
- Who / Whom. Когда у тебя родной язык русский, такой проблемы вообще нет; тем интереснее слушать, как это объясняется англоговорящим, для которых падежи — штука малозаметная.
- Диэрезис. Это когда пишут coöperation. Я так делаю как раз вслед за «Нью-Йоркером», потому что это кайф.
- Less / Fewer. «Less mail, fewer letters».
- Дефисы, короткие и длинные тире.
- Точка с запятой.
- Тире. В этом выпуске она вынимает фразу из скобок и обособляет длинными тире с двух сторон, потому что ниже в тексте есть ссылка на то, что было в скобках. Очень мало людей в мире способны испытать радость от такого!
- Можно ли заканчивать предложение предлогом? (Да.) Пример удивительного предложения, которое получается, если не разрешать себе ставить предлог в конец: «As effective inside man in a crimial organization is also, necessarily, a criminal in good standing — and therefore a dangerous person with whom to be in business» (вместо ...person to be in business with).
- Про два пробела после точки. Норм, если ты хочешь показать другим, что тебе больше 60 лет.
- I / me. Меня всегда волновал этот вопрос. «Dee was two years younger than me» — почему me, а не I, тут же именительный падеж? Мэри говорит, что than можно считать не союзом, а предлогом, и тогда уже не именительный. Офигенная трактовка проблемы! Тем более, что если заменить на younger than I was, то возможно только I, и ровно потому что тут уже than однозначно союз. Ну и по-русски: «старше чем я», «старше меня».
- Insure / Ensure. Иногда она просто снобствует.
- Про вставление наречий внутрь инфинитива. «To accurately predict».
- Многоточие. И адское фирменное нью-йоркерское четвероточие.
Второй сезон:
- Про оксфордскую запятую.
- Massive и awesome. «Wow, this is a massively awesome piece of paper. No, it is not». Заодно там про разницу между masterly и masterful и про то, что предложение надо начинать с «Most important», а не «Most importantly». Немного грустно, что мне такое чувство английского языка недоступно. Если что, awe — это что-то между страхом и восхищением, типа того, что люди испытывают к богу или фюреру. То есть awesome — не совсем удачное слово для айфона или, тем более, бургера.
- Their в единственном числе. Мэри не любит. Автор написал: «Everyone would do exactly what they liked», Мэри предложила исправить на «what he or she liked», автор принёс «Everyone would do exactly what he liked» и Мэри осталась довольна. Надо же, хоть где-то ещё здравый смысл не умер окончательно.
- Their в единственном числе — 2 «As your comma queen, I think you should call people what they want to be called, period».
- Амперсанд. Мэри одобряэ.
- Impact как глагол. Ваще норм, но не в «Нью-Йоркере».
- Myself, yourself и т. д.. Возвратные местоимения не надо использовать вместо обычных.
- That / Which. Это видос, с которого я узнал про Мэри пару лет назад.
- Деепричастные обороты. Всё как по-русски! Потому что логика-то одна, хе-хе.
- None. Единственное или множественное число? Когда как.
- Местоимения для животных. Хрен с ними с животными, но в этом выпуске видно, что «Нью-Йоркер» пишет слово диджей как d.j., а не DJ. Они очень особенные ребята.
- Пунктуация при скобках.
- Affect / Effect. «Affect» is a verb, and «effect» is a noun — except when it’s the other way around.
- Further / Farther.
- As / Like (as перед предложением, в смысле clause; like перед существительным).
- Левый выпуск с какой-то песней.
Большинство вещей знал и так, но смотреть её одно удовольствие, она совершенно очаровательна.
А ещё вот есть 15-минутное видео с её выступлением где-то там, где она рассказывает, как всю жизнь мечтала стать писателем, но работала корректором, и в итоге написала книгу про запятые. «We impose New Yorker style on others’ spellings. We spell theatre with an „re“ instead of an „er“. We put a hyphen in teen-ager» (смех и аплодисменты). Кайф-кайф.
Её статьи:
- A Few Words About That Ten-Million-Dollar Serial Comma. Предложение, от которого улыбнулся: «For all the backlash against the dairy industry — the ascendance of soy milk, almond milk, hemp milk (note the asyndeton), none of which, by the way, are really milk, because you can’t milk a hazelnut — there is something imperishably wholesome about cows and milk». You can’t milk a hazelnut! Imperishably wholesome!
- In Defense of “Nutty” Commas. Это ответ чуваку из «Нью-Йорк Таймса», который упрекнул «Нью-Йоркер» в задротстве по части запятых. «„Before Atwater died, of brain cancer, in 1991, he expressed regret…“ Mr. Yagoda writes, „No other publication would put a comma after ,died‘ or ,cancer‘“. The New Yorker does so because otherwise (or so the thinking goes), the sentence would suggest that Atwater died multiple times and of multiple causes».
- The Curse of the Diaeresis. «And yet we use the diaeresis for the same reason that we use the hyphen: to keep the cow out of co-workers».
Тафти английского языка!
Илья, в третьей серии Мэри рассказывает, что ограничивающие фразы (те, что влияют на смысл предложения) не выделяются запятыми, а у тебя написано «Запятыми выделяются ограничивающие фразы».
Упс.