Мне казалось, что дело именно в закрытом слоге. Как, например, в слове cat — кэт, кошка. На свякий случай посмотрел презентацию Джобса и запустил переводчик от Google: http://translate.google.ru/#ru|en|iPad Там есть функция произношения. Направление перевода должно быть именно таким, то есть перевод фиктивный.
Сергей Тимошенко
2010
мне кажется попросту не удобно русскому человеку говорить пэд. Вот недавно, в небезызвестном комьюнити была фраза вроде,- «на днях пришел мой айпадик». А теперь все кто считает что айпэд — верно, перестройте предложение.
OSYS
2010
А небезызвестная компания, выпустившая Винду — Микрософт.
Джобс сказал: «Айпэд». Кому, как не создателю виднее, как произносить название своего изобретения?
Илья Бирман
2010
Джобс совершенно верно произносит по-английски название своего изобретения.
A-Z
2010
Правильно говорить не «Эппл», а «Аппл»!
Впрочем, айпад действительно называется айпадом, тут я согласен.
Виктор Глушенков
2010
Спасибо, кэп. :)
Сергей Красильник
2010
Вы наверное невнимательно читали. Илья написал «по-русски называется», а не как «правильно произносится». Вообще, в айподе и в айпаде, во втором слоге идёт неопределенный звук. Нельзя однозначно сказать, там О или А. Айпод произносится как айпоад (второй слог произносится очень быстро, поэтому в английском языке оно больше звучит как айпАд, а по-русски, все-таки лучше говорить айпод). Та же история с айпадом (читается как айпеад, но по-русски, лучше айпад.) Не знаю как ещё лучше объяснить :-)
OSYS
2010
Тогда я, наверное, не понял . Илья пишет, что Джобс называет по английски название своего изобретения правильно. Вы, Сергей, тоже пишете, что по английски, все же, читается как Айпеад, если я что-то помню с курса английского — то это, именно, с упором на звук Э. Так, с какой радости мы, в России, должны извращаться, и менять отчетливо слышный звук Э? Слово-то все равно не наше.
Илья Бирман
2010
А вы Мак тоже Мэком называете? :-)
Саня Шпак
2010
Айпад — был и будет айпадом, и он будет продаваться как айпад, а айпэд это чупеха... нет такого устройства... есть Мак, есть айпод, есть айфон и есть айпад....
Илья, объясните свою логику «русского» произношения буквы i. Почему по-вашему в Microsoft это «И», а в iPad — «Ай»?
Может вовсе даже «Ипад»? Чтобы уж совсем «по-русски».
Илья
2010
Кстати, мне не совсем понятно вошедшее в моду использование суффикса «-ник» не к месту.
«Планшетник» — это может быть лицо, ремонтирующее планшеты, витрина для планшетов, помещение для планшетов, акция по продаже планшетов. Но iPad — это планшет и ничего более.
Особенно меня раздражает «антивирусник». Антивирусное ПО это «антивирус». Ну или если уж очень хочется применить суффикс «-ник», то как «лицо по роду деятельности» его можно назвать «вирусник». Но не «антивирусник».
Илья Бирман
2010
Всё правильно, просто «планшетник» — это типа «планшетный компьютер».
Сергей Тимошенко
2010
Все кто говорит, что необходимо произносить слова так, как придумал создатель чего-либо, заставьте пожалуйста американцев произносить «Никон» а не «Найкон», жутко бесит...
Илья Скрибловский
2010
Nikon, разумеется, должно произноситься как «никон» и на русском и на английском, потому что именно так он произносится по-японски
Сергей Красильник
2010
Предлагаю говорить айПланшет, айПлейер, айТелефон, айНоутбук, айКомпьютер, айКомпьютер Про и т. д. Приставку «ай» можно добавлять к любому продукту или программному обеспечению Эпла (даже там где её нет), что будет автоматически указывать на производителя. Это шутка конечно :-)
А теперь вопрос на засыпку: как по русски называть и писать пакет iWork? Айворк, айвэрк, айуэрк или ещё как то?
Илья Бирман
2010
Айворк.
Илья Скрибловский
2010
А что насчёт i?
Почему вы предлагаете произносить её по-разному в словах, где на языке оригинала она произносится одинаково?
Сергей Красильник
2010
Конечно Айворк. Я просто хотел показать, что никому же в голову не приходит называть его по-русски Айвэрк (хотя в английском оно произносится и звучит почти как Айвэрк), так почему же называть Айпад Айпэдом. Правильно Айпад.
Сергей Красильник
2010
i не везде читается одинаково, например, Мак мини (а не Мак майни), Синема дисплей (а не сайнема дайсплей).
Илья Скрибловский
2010
Вы невнимательно прочитали мой вопрос: «..., где на языке оригинала она произносится одинаково?»
В словах Microsoft, iPad, Bike, China буква «i» произносится одинаково: «Ай»
А Илья почему-то делает исключение для Microsoft, фактически полупереводя («микро»), полутранскрибируя («софт») это слово.
Илья Бирман
2010
Слово, которое произносится «чайна», по-русски вообще «Китай». Ничего страшного.
Я как раз не делаю исключения для Микрософта (из перечня «микроскоп», «микрофон», «микроволновка»). Не понимаю, почему именно в этом слове часть «микро» нужно читать по-кретински.
Сергей Красильник
2010
Илья Скрибловский
Точно, невнимательно, теперь понял. Хотя я тоже склоняюсь к произношению «Микрософт».
Илья Скрибловский
2010
Да, с чайной я поторопился.
То есть вы предлагаете имена собственные всегда переводить на русский по смыслу, а не транскрибировать?
Почему тогда «Эппл», а не «Яблоко»? Ни «Микрософта», ни «Эппла» в русском языке нет, тогда почему вы обходитесь с ними по-разному?
И всё-таки, почему таки не «иПад»?
Илья Скрибловский
2010
Ведь если переводить по смыслу, то как раз должно быть, скорее всего «иПад», т. к. «i» в продуктах намекает на «intellectual», «informational», и прочие слова с оттенком «интеллектуальности»
Ну или же «яПад» :)
Я сходу не могу придумать случая, кроме байка, когда при заимствовании англоязычного слова в русский сохранялся бы звук «Ай» — те же ваши микроволновки и микрофоны, все с «и». Как правило при заимствовании «i» превращается в «и»: минус, вино. Тогда по этой логике должен быть «иПад».
Алексей Секачев
2010
Илья, ты такой сноб! И в комментариях тебе приводят массу замечательных примеров, куда может довести подобное снобство — яПад, иПад, Аппл и прочее. Почему в конце концов не яПланшет? И не яПрокладка? А?
Как правило при заимствовании «i» превращается в «и»: минус, вино.
Это только если предположить, что все эти слова пришли из английского. Тогда как «minus» и «vimun» пришли к нам из латыни.
Алексей Беликов
2010
Илья и уважаемые комментаторы, здравствуйте.
Прочитал пост. Почитал комментарии. Боже мой! В мире миллион масштабных проблем и задач — дети голодают, амурские тигры практически истреблены, люди всаживают себе в тело ужасные искусственные импланты, атмосфера ни к чёрту, Fruity Loops 9.0 разочаровала, молодёж перестала читать книги, пьёт пиво и невероятно тупит, выставляя напоказ свою неотёсаную быдловатость, понты и дешёвая импозантность стали цениться выше доброты и благородности, British Petroleum недавно разлили нефть в немалых количествах, дизайн в России продолжает быть плохим и убогим, в женщинах стервозность воспитывают с самого детства, и многое-многое другое, — а мы тут размышляем как писа́ть: «Айпэд» или «Айпад».
На мой взгляд, всем похер. «Much ado about nothing». Пока здесь обсуждается «прэнаунсэйшн»названия нового планшетного компьютера от Apple, Apple готовится к ещё бо́льшим победам, занимаясь делом.
Илья Бирман
2010
Алексей, зашибись :-)
Владислав Савельев
2010
«Айпод произносится как айпоад (второй слог произносится очень быстро, поэтому в английском языке оно больше звучит как айпАд, а по-русски, все-таки лучше говорить айпод). Та же история с айпадом (читается как айпеад, но по-русски, лучше айпад.) Не знаю как ещё лучше объяснить :-)»
О господи, кто вас этому научил? Нет там никаких «вторых слогов». Один короткий гласный звук. iPod читается как [a͟ɪpɔd], iPad — как [a͟ɪpæd]. æ — по русски и не а, и не э, а что-то между. Это как куб Неккера: каждый слышит там тот звук, который уловил первым. А правильным будет то, что со временем станет общепринятым. Тут «пад» уже даёт большую фору.
Илья Скрибловский
2010
Bolk,
Спасибо.
Однако это сути не меняет: надо говорить либо «Айпад» и «Майкрософт, либо „иПад“ и „Микрософт“. И из соображений переводимости, и из соображений последовательности произношения i
Илья Скрибловский
2010
А также из соображений элементарно того, что звук «Ай» изначально не русский, и если кто-то хочет руссифицировать англоязычные названия, то он должен избавляться от «Ай».
Я лично противник руссификации
Сергей Красильник
2010
Владислав Савельев
Мне кажется, я так и написал: «неопределенный звук, нельзя однозначно сказать», не то «О», не то «А», как в случае с Айподом. И не то «Э», не то «А» в Айпаде. Про второй слог, это я имел ввиду «ай»—первый, «пад»—второй.
Aртём Pi? mosso
2010
Согласен, с «а» звучит лучше и, главное, проще в произношении. Другое дело — категоричность)..
Ru
2010
айпад, однозначно.
Николай
2010
Илья Скрибловский — тролль.
Илья Скрибловский
2010
Целью моего троллинга всего лишь является показать нелогичность любой формальной схемы переноса имён собственных в русский язык, и намекнуть, что как следствие стоит отказаться от любой схемы и любых формальных правил в этой области и не утверждать что-либо категорично.
Magnus Ollson
2010
Илья Скрибловский, откуда у вас возникла такая идиотская мысль, что должно якобы быть какое-то правило, определяющее, как в русском языке произносить букву i (и другие буквы) в названиях? Как вообще может придти в голову такая несусветная глупость, что названия должны переводиться по каким-то непонятным единым правилам, и плевать, что в результате получается косноязычная чепуха?
Вы спрашиваете, почему, мол с Эплом и Микрософтом мы обходимся по-разному. А ответ прост: а с какого это перепугу мы должны обходиться с ними одинаково? Вы сами заметили, что если поступать одинаково, то получится либо кретинский Ипад, либо идиотский Майкрософт, так зачем же привносить в русский язык кретинизмы и идиотизмы ради никому не нужной единообразности правил?
Микрософт звучит лучше, чем Майкрософт, поэтому по-русски Microsoft должен называться Микрософтом.
Айпад звучит лучше, чем Айпэд, поэтому по-русски iPad должен называться Айпадом.
И какая разница, как Джобс назвал свою штуковину на своём иностранном английском языке?
Илья Скрибловский
2010
Magnus Ollson, у меня этой идиотской мысли не возникало.
Вы в точности повторили мои мысли о том, что при пользовании формальными правилами получается бред. И даже пришли в точности к моему выводу: «стоит отказаться от любой схемы и любых формальных правил в этой области».
Вот только я заключаю, что значит «не стоит ... утверждать что-либо категорично», т. к. отсутствие правил должно допускать многообразие.
А вы почему-то считаете, что отсутствие формальных правил означает, что можно придумывать свои личные, но опять таки правила, и категорично заявляете, что «Микрософт звучит лучше, чем Майкрософт», «Айпад звучит лучше, чем Айпэд».
Я всего лишь доказываю, что категоричные заявления в этой области — изначально бред.
Александр Басалаев
2010
Каждый из вас говорил, говорит и будет говорить «АйПад» не зависимо от того, что написал в своем комментарии.
Валерий
2010
Ну вы и клоуны, ребята. Не находите?
Kimosabe
2010
«ай» в эппловских названиях это уникальный случай, эта буква даже в нижнем регистре пишется. Поэтому по отношению к этим словам аргументы подобные «а как же мИкрософт?» не катят.
Отто
2010
Да, я тоже за то, чтобы называть Apple Аплом, а iPad Айпадом!
И уж ни в коем случае нельзя писать латиницей, поняли?
Егор
2010
42
айПед
Часы приёма: нет сигнала
При себе иметь буахахахиллы
Олег Французов
2010
Илья, когда вы подводили базис под теорию дефисов, было очень любопытно. А сейчас, мне кажется, не хватает обоснования, строящегося на каком-то из фонетических законов.
Вот вы, например, пишете tag как «тег», а я видел людей, которые пишут (и говорят) «таг». Да и вообще с «лягушкой», которая в этом слове, как-то не срастается: она то так заимствуется в русский язык, то эдак.
О вашей нелюбви к «э» знаю. А ещё какие обоснования?
Александр Иванов
2010
Так и скажите Илья, что комплексуете: айпадом или айпадиком можно выпендриться. А айпедиком уже не получится. Хочется и крутой игрушкой посверкать, и называться при этом благозвучно.
Женя Бакст
2010
А кто как хочет, тот пусть так и дрочит.
Немцы он, вообще по телеку в рекламе Colgate Total говорят «Кольгате тоталь» — и ничего.
И с айфоном/ифоном у нас как-нибудь устаканится.
Произносили же раньньше слово греческого происхождения и «ипитимья», и «эпитимия», и «епитимия».
Антон Вернигор
2010
Илья, при том, что айпад действительно по русски звучит именно так, какими-то формальными правилами вы пользуетесь для того, чтобы переносить иностранные названия в русский, или единственным критерием является благозвучность?
Кирилл Подскочинов
2010
Прошу прощения если уже писали на эту тему, комментарии не дочитал. Я насчёт мИкрософт. Микро, потому что это приставка и в русском она существует именно как мИкро. Или я что-то не совсем так (или совсем не так) понимаю?
Илья Бирман
2010
Всё так, да. Поэтому же Электролюкс, а не Илэктролакс.
Леванская Наталья
2010
Где у вас тут обсуждение приложений к iPald, что необходимо, сколько стоит, как приобрести? Подскажите пожалуйста.
Женя
2010
Почему-то вспомнилось: «меня интересуют только мыши, их стоимость и где приобрести».
Андрей Кашуков
2010
Господа, зачем спорить.
Слово в русском языке заимствованное, посему должно звучать на языке оригинала.
«айпэд»
То же самое вам скажет любой словарь.
Понятно, что по-русски проще говорить «айпад». Но есть же правила.
Мне нужна ссылка, подтверждающая ваш удивительный тезис о том, что «слово в русском языке заимствованное, посему должно звучать на языке оригинала». Как именно звучит это слово по-английски я, слава богу, представляю отлично и без транскрипции. Но мы тут о русском языке говорим.
Илья
2010
Что за манера писать всё по-русски? Сложно написать ipad? Каждый произнесет, как ему нравится, но прочитает ОРИГИНАЛЬНОЕ название.
Есть у меня товарищ, который тоже пишет все названия по-русски. Например, «эволюэйшен период». Дурдом.
Александр Дебкалюк
2010
Как-то самой собой получилось, что называем Айпад...
Как бы то ни было правильно по нормам, называть надо так, чтобы читатели и слушатели, не задумываясь, поняли о чем речь.
Если бы зарубежную литературу переводили по принципу «как слышу, так и пишу», нам пришлось бы нелегко.
Кстати, есть где-нибудь правила под это дело?
Спектр
2010
Старые джойстики от приставок, которые joypad, у нас, насколько помню, передавались как «джойпады», а не «джойпэды». Аналогия вполне прозрачная.
DnV
2010
Илья, хорошо, конечно, иметь своё мнение. Хорошо ещё, когда это мнение яркое и оригинальное. Но когда оно противоречит официальной позиции компании, это уже глупо.
Майкрософт себя называет в России именно так (http://www.microsoft.com/language/ru-ru/default.aspx, смотрим заголовок) и не надо тут разделять слова и углубляться в правила.
Илья Бирман
2010
Если не секрет, почему официальная позиция компании «Микрософт» должна влиять на мой родной язык?
Андрей Макаров
2010
Илья, про планшетники: на горбушке подлетает взмыленный юноша к стойке информации и довольно резко спрашивает: «Где тут у вас карманники?» Девушка за стойкой провисела секунд пять. Оказалось, он имел ввиду карманные компьютеры.
Знаете, чтобы называть Айпад «Айпэдом» нужно полное отсутствие чувства языка, да и просто — вкуса. У тех, кто не обделен чувством прекрасного, даже вопросов не возникает, как правильно и почему. Уж простите, если кого обидел.
Илья (который Бирман), помнится, вы где-то выше по тексту как следует проходились по букве «э». Кажется, вы тогда еще написали, что нужно иметь веские причины для того, чтобы использовать ее в любом месте, кроме начала слова.
Было бы очень интересно (думаю, не мне одному) подробнее почитать ваши соображения по этому поводу. Может быть напишете об этом пост в духе старого-доброго Бирмана? Ну, знаете, с четкой аргументацией и хорошими примерами.
А почему не Айпэд?
Да, почему?
Верх вульгарности.
Плнашетник «Эппла» называется Айпэд и никак иначе.
Адэм, вы ошибаетесь.
айБигФон
Если говорить «Айпэд», тогда надо говорить «Айпад» вместо «Айпод» и «Айфоун» вместо «Айфон». Ведь именно так и произносится!
Удивительным образом ваше мнение не станет реальной нормой только потому что вы написали его в блог
Планшетник «Эпла» называется Айпэдом.
Планшетник «Апла» называется Айпадом.
http://lingvo.yandex.ru/ipad/
Я и не знал, что такое слово есть.
Мне казалось, что дело именно в закрытом слоге. Как, например, в слове cat — кэт, кошка. На свякий случай посмотрел презентацию Джобса и запустил переводчик от Google: http://translate.google.ru/#ru|en|iPad Там есть функция произношения. Направление перевода должно быть именно таким, то есть перевод фиктивный.
мне кажется попросту не удобно русскому человеку говорить пэд. Вот недавно, в небезызвестном комьюнити была фраза вроде,- «на днях пришел мой айпадик». А теперь все кто считает что айпэд — верно, перестройте предложение.
А небезызвестная компания, выпустившая Винду — Микрософт.
Джобс сказал: «Айпэд». Кому, как не создателю виднее, как произносить название своего изобретения?
Джобс совершенно верно произносит по-английски название своего изобретения.
Правильно говорить не «Эппл», а «Аппл»!
Впрочем, айпад действительно называется айпадом, тут я согласен.
Спасибо, кэп. :)
Вы наверное невнимательно читали. Илья написал «по-русски называется», а не как «правильно произносится». Вообще, в айподе и в айпаде, во втором слоге идёт неопределенный звук. Нельзя однозначно сказать, там О или А. Айпод произносится как айпоад (второй слог произносится очень быстро, поэтому в английском языке оно больше звучит как айпАд, а по-русски, все-таки лучше говорить айпод). Та же история с айпадом (читается как айпеад, но по-русски, лучше айпад.) Не знаю как ещё лучше объяснить :-)
Тогда я, наверное, не понял . Илья пишет, что Джобс называет по английски название своего изобретения правильно. Вы, Сергей, тоже пишете, что по английски, все же, читается как Айпеад, если я что-то помню с курса английского — то это, именно, с упором на звук Э. Так, с какой радости мы, в России, должны извращаться, и менять отчетливо слышный звук Э? Слово-то все равно не наше.
А вы Мак тоже Мэком называете? :-)
Айпад — был и будет айпадом, и он будет продаваться как айпад, а айпэд это чупеха... нет такого устройства... есть Мак, есть айпод, есть айфон и есть айпад....
Американцы «пэд» не говорят, бритиши только выделываются: http://www.forvo.com/word/ipad/
Илья, объясните свою логику «русского» произношения буквы i. Почему по-вашему в Microsoft это «И», а в iPad — «Ай»?
Может вовсе даже «Ипад»? Чтобы уж совсем «по-русски».
Кстати, мне не совсем понятно вошедшее в моду использование суффикса «-ник» не к месту.
«Планшетник» — это может быть лицо, ремонтирующее планшеты, витрина для планшетов, помещение для планшетов, акция по продаже планшетов. Но iPad — это планшет и ничего более.
Особенно меня раздражает «антивирусник». Антивирусное ПО это «антивирус». Ну или если уж очень хочется применить суффикс «-ник», то как «лицо по роду деятельности» его можно назвать «вирусник». Но не «антивирусник».
Всё правильно, просто «планшетник» — это типа «планшетный компьютер».
Все кто говорит, что необходимо произносить слова так, как придумал создатель чего-либо, заставьте пожалуйста американцев произносить «Никон» а не «Найкон», жутко бесит...
Nikon, разумеется, должно произноситься как «никон» и на русском и на английском, потому что именно так он произносится по-японски
Предлагаю говорить айПланшет, айПлейер, айТелефон, айНоутбук, айКомпьютер, айКомпьютер Про и т. д. Приставку «ай» можно добавлять к любому продукту или программному обеспечению Эпла (даже там где её нет), что будет автоматически указывать на производителя. Это шутка конечно :-)
А теперь вопрос на засыпку: как по русски называть и писать пакет iWork? Айворк, айвэрк, айуэрк или ещё как то?
Айворк.
А что насчёт i?
Почему вы предлагаете произносить её по-разному в словах, где на языке оригинала она произносится одинаково?
Конечно Айворк. Я просто хотел показать, что никому же в голову не приходит называть его по-русски Айвэрк (хотя в английском оно произносится и звучит почти как Айвэрк), так почему же называть Айпад Айпэдом. Правильно Айпад.
i не везде читается одинаково, например, Мак мини (а не Мак майни), Синема дисплей (а не сайнема дайсплей).
Вы невнимательно прочитали мой вопрос: «..., где на языке оригинала она произносится одинаково?»
В словах Microsoft, iPad, Bike, China буква «i» произносится одинаково: «Ай»
А Илья почему-то делает исключение для Microsoft, фактически полупереводя («микро»), полутранскрибируя («софт») это слово.
Слово, которое произносится «чайна», по-русски вообще «Китай». Ничего страшного.
Я как раз не делаю исключения для Микрософта (из перечня «микроскоп», «микрофон», «микроволновка»). Не понимаю, почему именно в этом слове часть «микро» нужно читать по-кретински.
Точно, невнимательно, теперь понял. Хотя я тоже склоняюсь к произношению «Микрософт».
Да, с чайной я поторопился.
То есть вы предлагаете имена собственные всегда переводить на русский по смыслу, а не транскрибировать?
Почему тогда «Эппл», а не «Яблоко»? Ни «Микрософта», ни «Эппла» в русском языке нет, тогда почему вы обходитесь с ними по-разному?
И всё-таки, почему таки не «иПад»?
Ведь если переводить по смыслу, то как раз должно быть, скорее всего «иПад», т. к. «i» в продуктах намекает на «intellectual», «informational», и прочие слова с оттенком «интеллектуальности»
Ну или же «яПад» :)
Я сходу не могу придумать случая, кроме байка, когда при заимствовании англоязычного слова в русский сохранялся бы звук «Ай» — те же ваши микроволновки и микрофоны, все с «и». Как правило при заимствовании «i» превращается в «и»: минус, вино. Тогда по этой логике должен быть «иПад».
Илья, ты такой сноб! И в комментариях тебе приводят массу замечательных примеров, куда может довести подобное снобство — яПад, иПад, Аппл и прочее. Почему в конце концов не яПланшет? И не яПрокладка? А?
Конкурса тупых комментариев тут нет.
http://translate.google.com/?hl=ru&eotf=1&layout=2&sl=ru&tl=uk#en|en|iPad
как всегда парсер лох
Это только если предположить, что все эти слова пришли из английского. Тогда как «minus» и «vimun» пришли к нам из латыни.
Илья и уважаемые комментаторы, здравствуйте.
Прочитал пост. Почитал комментарии. Боже мой! В мире миллион масштабных проблем и задач — дети голодают, амурские тигры практически истреблены, люди всаживают себе в тело ужасные искусственные импланты, атмосфера ни к чёрту, Fruity Loops 9.0 разочаровала, молодёж перестала читать книги, пьёт пиво и невероятно тупит, выставляя напоказ свою неотёсаную быдловатость, понты и дешёвая импозантность стали цениться выше доброты и благородности, British Petroleum недавно разлили нефть в немалых количествах, дизайн в России продолжает быть плохим и убогим, в женщинах стервозность воспитывают с самого детства, и многое-многое другое, — а мы тут размышляем как писа́ть: «Айпэд» или «Айпад».
На мой взгляд, всем похер. «Much ado about nothing». Пока здесь обсуждается «прэнаунсэйшн»названия нового планшетного компьютера от Apple, Apple готовится к ещё бо́льшим победам, занимаясь делом.
Алексей, зашибись :-)
«Айпод произносится как айпоад (второй слог произносится очень быстро, поэтому в английском языке оно больше звучит как айпАд, а по-русски, все-таки лучше говорить айпод). Та же история с айпадом (читается как айпеад, но по-русски, лучше айпад.) Не знаю как ещё лучше объяснить :-)»
О господи, кто вас этому научил? Нет там никаких «вторых слогов». Один короткий гласный звук. iPod читается как [a͟ɪpɔd], iPad — как [a͟ɪpæd]. æ — по русски и не а, и не э, а что-то между. Это как куб Неккера: каждый слышит там тот звук, который уловил первым. А правильным будет то, что со временем станет общепринятым. Тут «пад» уже даёт большую фору.
Bolk,
Спасибо.
Однако это сути не меняет: надо говорить либо «Айпад» и «Майкрософт, либо „иПад“ и „Микрософт“. И из соображений переводимости, и из соображений последовательности произношения i
А также из соображений элементарно того, что звук «Ай» изначально не русский, и если кто-то хочет руссифицировать англоязычные названия, то он должен избавляться от «Ай».
Я лично противник руссификации
Мне кажется, я так и написал: «неопределенный звук, нельзя однозначно сказать», не то «О», не то «А», как в случае с Айподом. И не то «Э», не то «А» в Айпаде. Про второй слог, это я имел ввиду «ай»—первый, «пад»—второй.
Согласен, с «а» звучит лучше и, главное, проще в произношении. Другое дело — категоричность)..
айпад, однозначно.
Илья Скрибловский — тролль.
Целью моего троллинга всего лишь является показать нелогичность любой формальной схемы переноса имён собственных в русский язык, и намекнуть, что как следствие стоит отказаться от любой схемы и любых формальных правил в этой области и не утверждать что-либо категорично.
Илья Скрибловский, откуда у вас возникла такая идиотская мысль, что должно якобы быть какое-то правило, определяющее, как в русском языке произносить букву i (и другие буквы) в названиях? Как вообще может придти в голову такая несусветная глупость, что названия должны переводиться по каким-то непонятным единым правилам, и плевать, что в результате получается косноязычная чепуха?
Вы спрашиваете, почему, мол с Эплом и Микрософтом мы обходимся по-разному. А ответ прост: а с какого это перепугу мы должны обходиться с ними одинаково? Вы сами заметили, что если поступать одинаково, то получится либо кретинский Ипад, либо идиотский Майкрософт, так зачем же привносить в русский язык кретинизмы и идиотизмы ради никому не нужной единообразности правил?
Микрософт звучит лучше, чем Майкрософт, поэтому по-русски Microsoft должен называться Микрософтом.
Айпад звучит лучше, чем Айпэд, поэтому по-русски iPad должен называться Айпадом.
И какая разница, как Джобс назвал свою штуковину на своём иностранном английском языке?
Magnus Ollson, у меня этой идиотской мысли не возникало.
Вы в точности повторили мои мысли о том, что при пользовании формальными правилами получается бред. И даже пришли в точности к моему выводу: «стоит отказаться от любой схемы и любых формальных правил в этой области».
Вот только я заключаю, что значит «не стоит ... утверждать что-либо категорично», т. к. отсутствие правил должно допускать многообразие.
А вы почему-то считаете, что отсутствие формальных правил означает, что можно придумывать свои личные, но опять таки правила, и категорично заявляете, что «Микрософт звучит лучше, чем Майкрософт», «Айпад звучит лучше, чем Айпэд».
Я всего лишь доказываю, что категоричные заявления в этой области — изначально бред.
Каждый из вас говорил, говорит и будет говорить «АйПад» не зависимо от того, что написал в своем комментарии.
Ну вы и клоуны, ребята. Не находите?
«ай» в эппловских названиях это уникальный случай, эта буква даже в нижнем регистре пишется. Поэтому по отношению к этим словам аргументы подобные «а как же мИкрософт?» не катят.
Да, я тоже за то, чтобы называть Apple Аплом, а iPad Айпадом!
И уж ни в коем случае нельзя писать латиницей, поняли?
42
айПед
Часы приёма: нет сигнала
При себе иметь буахахахиллы
Илья, когда вы подводили базис под теорию дефисов, было очень любопытно. А сейчас, мне кажется, не хватает обоснования, строящегося на каком-то из фонетических законов.
Вот вы, например, пишете tag как «тег», а я видел людей, которые пишут (и говорят) «таг». Да и вообще с «лягушкой», которая в этом слове, как-то не срастается: она то так заимствуется в русский язык, то эдак.
О вашей нелюбви к «э» знаю. А ещё какие обоснования?
Так и скажите Илья, что комплексуете: айпадом или айпадиком можно выпендриться. А айпедиком уже не получится. Хочется и крутой игрушкой посверкать, и называться при этом благозвучно.
А кто как хочет, тот пусть так и дрочит.
Немцы он, вообще по телеку в рекламе Colgate Total говорят «Кольгате тоталь» — и ничего.
И с айфоном/ифоном у нас как-нибудь устаканится.
Произносили же раньньше слово греческого происхождения и «ипитимья», и «эпитимия», и «епитимия».
Илья, при том, что айпад действительно по русски звучит именно так, какими-то формальными правилами вы пользуетесь для того, чтобы переносить иностранные названия в русский, или единственным критерием является благозвучность?
Прошу прощения если уже писали на эту тему, комментарии не дочитал. Я насчёт мИкрософт. Микро, потому что это приставка и в русском она существует именно как мИкро. Или я что-то не совсем так (или совсем не так) понимаю?
Всё так, да. Поэтому же Электролюкс, а не Илэктролакс.
Где у вас тут обсуждение приложений к iPald, что необходимо, сколько стоит, как приобрести? Подскажите пожалуйста.
Почему-то вспомнилось: «меня интересуют только мыши, их стоимость и где приобрести».
Господа, зачем спорить.
Слово в русском языке заимствованное, посему должно звучать на языке оригинала.
«айпэд»
То же самое вам скажет любой словарь.
Понятно, что по-русски проще говорить «айпад». Но есть же правила.
Ссылку на правило — в студию.
выше был пример ссылки: http://lingvo.yandex.ru/ipad/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
+ просто pad там же
Мне нужна ссылка, подтверждающая ваш удивительный тезис о том, что «слово в русском языке заимствованное, посему должно звучать на языке оригинала». Как именно звучит это слово по-английски я, слава богу, представляю отлично и без транскрипции. Но мы тут о русском языке говорим.
Что за манера писать всё по-русски? Сложно написать ipad? Каждый произнесет, как ему нравится, но прочитает ОРИГИНАЛЬНОЕ название.
Есть у меня товарищ, который тоже пишет все названия по-русски. Например, «эволюэйшен период». Дурдом.
Как-то самой собой получилось, что называем Айпад...
Как бы то ни было правильно по нормам, называть надо так, чтобы читатели и слушатели, не задумываясь, поняли о чем речь.
Если бы зарубежную литературу переводили по принципу «как слышу, так и пишу», нам пришлось бы нелегко.
Кстати, есть где-нибудь правила под это дело?
Старые джойстики от приставок, которые joypad, у нас, насколько помню, передавались как «джойпады», а не «джойпэды». Аналогия вполне прозрачная.
Илья, хорошо, конечно, иметь своё мнение. Хорошо ещё, когда это мнение яркое и оригинальное. Но когда оно противоречит официальной позиции компании, это уже глупо.
Майкрософт себя называет в России именно так (http://www.microsoft.com/language/ru-ru/default.aspx, смотрим заголовок) и не надо тут разделять слова и углубляться в правила.
Если не секрет, почему официальная позиция компании «Микрософт» должна влиять на мой родной язык?
Илья, про планшетники: на горбушке подлетает взмыленный юноша к стойке информации и довольно резко спрашивает: «Где тут у вас карманники?» Девушка за стойкой провисела секунд пять. Оказалось, он имел ввиду карманные компьютеры.
Знаете, чтобы называть Айпад «Айпэдом» нужно полное отсутствие чувства языка, да и просто — вкуса. У тех, кто не обделен чувством прекрасного, даже вопросов не возникает, как правильно и почему. Уж простите, если кого обидел.
Илья (который Бирман), помнится, вы где-то выше по тексту как следует проходились по букве «э». Кажется, вы тогда еще написали, что нужно иметь веские причины для того, чтобы использовать ее в любом месте, кроме начала слова.
Было бы очень интересно (думаю, не мне одному) подробнее почитать ваши соображения по этому поводу. Может быть напишете об этом пост в духе старого-доброго Бирмана? Ну, знаете, с четкой аргументацией и хорошими примерами.