Айпад

Планшетник «Эпла» по-русски называется Айпадом, а не Айпэдом.

Подписаться на блог
Отправить
Дальше
63 комментария
Арсен 2010

А почему не Айпэд?

Сергей Болисов 2010

Да, почему?

Adam 2010

Верх вульгарности.
Плнашетник «Эппла» называется Айпэд и никак иначе.

Илья Бирман 2010

Адэм, вы ошибаетесь.

Алексей Куликов 2010

айБигФон

Олег Подчашинский 2010

Если говорить «Айпэд», тогда надо говорить «Айпад» вместо «Айпод» и «Айфоун» вместо «Айфон». Ведь именно так и произносится!

falsefalse 2010

Удивительным образом ваше мнение не станет реальной нормой только потому что вы написали его в блог

Domino 2010

Планшетник «Эпла» называется Айпэдом.
Планшетник «Апла» называется Айпадом.

Bolk 2010

http://lingvo.yandex.ru/ipad/
Я и не знал, что такое слово есть.

Александр Черный 2010

Мне казалось, что дело именно в закрытом слоге. Как, например, в слове cat — кэт, кошка. На свякий случай посмотрел презентацию Джобса и запустил переводчик от Google: http://translate.google.ru/#ru|en|iPad Там есть функция произношения. Направление перевода должно быть именно таким, то есть перевод фиктивный.

Сергей Тимошенко 2010

мне кажется попросту не удобно русскому человеку говорить пэд. Вот недавно, в небезызвестном комьюнити была фраза вроде,- «на днях пришел мой айпадик». А теперь все кто считает что айпэд — верно, перестройте предложение.

OSYS 2010

А небезызвестная компания, выпустившая Винду — Микрософт.
Джобс сказал: «Айпэд». Кому, как не создателю виднее, как произносить название своего изобретения?

Илья Бирман 2010

Джобс совершенно верно произносит по-английски название своего изобретения.

A-Z 2010

Правильно говорить не «Эппл», а «Аппл»!
Впрочем, айпад действительно называется айпадом, тут я согласен.

Виктор Глушенков 2010

Спасибо, кэп. :)

Сергей Красильник 2010

Вы наверное невнимательно читали. Илья написал «по-русски называется», а не как «правильно произносится». Вообще, в айподе и в айпаде, во втором слоге идёт неопределенный звук. Нельзя однозначно сказать, там О или А. Айпод произносится как айпоад (второй слог произносится очень быстро, поэтому в английском языке оно больше звучит как айпАд, а по-русски, все-таки лучше говорить айпод). Та же история с айпадом (читается как айпеад, но по-русски, лучше айпад.) Не знаю как ещё лучше объяснить :-)

OSYS 2010

Тогда я, наверное, не понял . Илья пишет, что Джобс называет по английски название своего изобретения правильно. Вы, Сергей, тоже пишете, что по английски, все же, читается как Айпеад, если я что-то помню с курса английского — то это, именно, с упором на звук Э. Так, с какой радости мы, в России, должны извращаться, и менять отчетливо слышный звук Э? Слово-то все равно не наше.

Илья Бирман 2010

А вы Мак тоже Мэком называете? :-)

Саня Шпак 2010

Айпад — был и будет айпадом, и он будет продаваться как айпад, а айпэд это чупеха... нет такого устройства... есть Мак, есть айпод, есть айфон и есть айпад....

Саша Сергеев 2010

Американцы «пэд» не говорят, бритиши только выделываются: http://www.forvo.com/word/ipad/

Илья Скрибловский 2010

Илья, объясните свою логику «русского» произношения буквы i. Почему по-вашему в Microsoft это «И», а в iPad — «Ай»?
Может вовсе даже «Ипад»? Чтобы уж совсем «по-русски».

Илья 2010

Кстати, мне не совсем понятно вошедшее в моду использование суффикса «-ник» не к месту.
«Планшетник» — это может быть лицо, ремонтирующее планшеты, витрина для планшетов, помещение для планшетов, акция по продаже планшетов. Но iPad — это планшет и ничего более.
Особенно меня раздражает «антивирусник». Антивирусное ПО это «антивирус». Ну или если уж очень хочется применить суффикс «-ник», то как «лицо по роду деятельности» его можно назвать «вирусник». Но не «антивирусник».

Илья Бирман 2010

Всё правильно, просто «планшетник» — это типа «планшетный компьютер».

Сергей Тимошенко 2010

Все кто говорит, что необходимо произносить слова так, как придумал создатель чего-либо, заставьте пожалуйста американцев произносить «Никон» а не «Найкон», жутко бесит...

Илья Скрибловский 2010

Nikon, разумеется, должно произноситься как «никон» и на русском и на английском, потому что именно так он произносится по-японски

Сергей Красильник 2010

Предлагаю говорить айПланшет, айПлейер, айТелефон, айНоутбук, айКомпьютер, айКомпьютер Про и т. д. Приставку «ай» можно добавлять к любому продукту или программному обеспечению Эпла (даже там где её нет), что будет автоматически указывать на производителя. Это шутка конечно :-)

А теперь вопрос на засыпку: как по русски называть и писать пакет iWork? Айворк, айвэрк, айуэрк или ещё как то?

Илья Бирман 2010

Айворк.

Илья Скрибловский 2010

А что насчёт i?
Почему вы предлагаете произносить её по-разному в словах, где на языке оригинала она произносится одинаково?

Сергей Красильник 2010

Конечно Айворк. Я просто хотел показать, что никому же в голову не приходит называть его по-русски Айвэрк (хотя в английском оно произносится и звучит почти как Айвэрк), так почему же называть Айпад Айпэдом. Правильно Айпад.

Сергей Красильник 2010

i не везде читается одинаково, например, Мак мини (а не Мак майни), Синема дисплей (а не сайнема дайсплей).

Илья Скрибловский 2010

Вы невнимательно прочитали мой вопрос: «..., где на языке оригинала она произносится одинаково?»

В словах Microsoft, iPad, Bike, China буква «i» произносится одинаково: «Ай»

А Илья почему-то делает исключение для Microsoft, фактически полупереводя («микро»), полутранскрибируя («софт») это слово.

Илья Бирман 2010

Слово, которое произносится «чайна», по-русски вообще «Китай». Ничего страшного.

Я как раз не делаю исключения для Микрософта (из перечня «микроскоп», «микрофон», «микроволновка»). Не понимаю, почему именно в этом слове часть «микро» нужно читать по-кретински.

Сергей Красильник 2010

Илья Скрибловский

Точно, невнимательно, теперь понял. Хотя я тоже склоняюсь к произношению «Микрософт».

Илья Скрибловский 2010

Да, с чайной я поторопился.

То есть вы предлагаете имена собственные всегда переводить на русский по смыслу, а не транскрибировать?
Почему тогда «Эппл», а не «Яблоко»? Ни «Микрософта», ни «Эппла» в русском языке нет, тогда почему вы обходитесь с ними по-разному?

И всё-таки, почему таки не «иПад»?

Илья Скрибловский 2010

Ведь если переводить по смыслу, то как раз должно быть, скорее всего «иПад», т. к. «i» в продуктах намекает на «intellectual», «informational», и прочие слова с оттенком «интеллектуальности»

Ну или же «яПад» :)

Я сходу не могу придумать случая, кроме байка, когда при заимствовании англоязычного слова в русский сохранялся бы звук «Ай» — те же ваши микроволновки и микрофоны, все с «и». Как правило при заимствовании «i» превращается в «и»: минус, вино. Тогда по этой логике должен быть «иПад».

Алексей Секачев 2010

Илья, ты такой сноб! И в комментариях тебе приводят массу замечательных примеров, куда может довести подобное снобство — яПад, иПад, Аппл и прочее. Почему в конце концов не яПланшет? И не яПрокладка? А?

Илья Бирман 2010

Конкурса тупых комментариев тут нет.

Дворковой Руслан 2010
Дворковой Руслан 2010

как всегда парсер лох

Bolk 2010

Как правило при заимствовании «i» превращается в «и»: минус, вино.

Это только если предположить, что все эти слова пришли из английского. Тогда как «minus» и «vimun» пришли к нам из латыни.

Алексей Беликов 2010

Илья и уважаемые комментаторы, здравствуйте.

Прочитал пост. Почитал комментарии. Боже мой! В мире миллион масштабных проблем и задач — дети голодают, амурские тигры практически истреблены, люди всаживают себе в тело ужасные искусственные импланты, атмосфера ни к чёрту, Fruity Loops 9.0 разочаровала, молодёж перестала читать книги, пьёт пиво и невероятно тупит, выставляя напоказ свою неотёсаную быдловатость, понты и дешёвая импозантность стали цениться выше доброты и благородности, British Petroleum недавно разлили нефть в немалых количествах, дизайн в России продолжает быть плохим и убогим, в женщинах стервозность воспитывают с самого детства, и многое-многое другое, — а мы тут размышляем как писа́ть: «Айпэд» или «Айпад».

На мой взгляд, всем похер. «Much ado about nothing». Пока здесь обсуждается «прэнаунсэйшн»названия нового планшетного компьютера от Apple, Apple готовится к ещё бо́льшим победам, занимаясь делом.

Илья Бирман 2010

Алексей, зашибись :-)

Владислав Савельев 2010

«Айпод произносится как айпоад (второй слог произносится очень быстро, поэтому в английском языке оно больше звучит как айпАд, а по-русски, все-таки лучше говорить айпод). Та же история с айпадом (читается как айпеад, но по-русски, лучше айпад.) Не знаю как ещё лучше объяснить :-)»

О господи, кто вас этому научил? Нет там никаких «вторых слогов». Один короткий гласный звук. iPod читается как [a͟ɪpɔd], iPad — как [a͟ɪpæd]. æ — по русски и не а, и не э, а что-то между. Это как куб Неккера: каждый слышит там тот звук, который уловил первым. А правильным будет то, что со временем станет общепринятым. Тут «пад» уже даёт большую фору.

Илья Скрибловский 2010

Bolk,
Спасибо.

Однако это сути не меняет: надо говорить либо «Айпад» и «Майкрософт, либо „иПад“ и „Микрософт“. И из соображений переводимости, и из соображений последовательности произношения i

Илья Скрибловский 2010

А также из соображений элементарно того, что звук «Ай» изначально не русский, и если кто-то хочет руссифицировать англоязычные названия, то он должен избавляться от «Ай».

Я лично противник руссификации

Сергей Красильник 2010

Владислав Савельев

Мне кажется, я так и написал: «неопределенный звук, нельзя однозначно сказать», не то «О», не то «А», как в случае с Айподом. И не то «Э», не то «А» в Айпаде. Про второй слог, это я имел ввиду «ай»—первый, «пад»—второй.

Aртём Pi? mosso 2010

Согласен, с «а» звучит лучше и, главное, проще в произношении. Другое дело — категоричность)..

Ru 2010

айпад, однозначно.

Николай 2010

Илья Скрибловский — тролль.

Илья Скрибловский 2010

Целью моего троллинга всего лишь является показать нелогичность любой формальной схемы переноса имён собственных в русский язык, и намекнуть, что как следствие стоит отказаться от любой схемы и любых формальных правил в этой области и не утверждать что-либо категорично.

Magnus Ollson 2010

Илья Скрибловский, откуда у вас возникла такая идиотская мысль, что должно якобы быть какое-то правило, определяющее, как в русском языке произносить букву i (и другие буквы) в названиях? Как вообще может придти в голову такая несусветная глупость, что названия должны переводиться по каким-то непонятным единым правилам, и плевать, что в результате получается косноязычная чепуха?
Вы спрашиваете, почему, мол с Эплом и Микрософтом мы обходимся по-разному. А ответ прост: а с какого это перепугу мы должны обходиться с ними одинаково? Вы сами заметили, что если поступать одинаково, то получится либо кретинский Ипад, либо идиотский Майкрософт, так зачем же привносить в русский язык кретинизмы и идиотизмы ради никому не нужной единообразности правил?
Микрософт звучит лучше, чем Майкрософт, поэтому по-русски Microsoft должен называться Микрософтом.
Айпад звучит лучше, чем Айпэд, поэтому по-русски iPad должен называться Айпадом.
И какая разница, как Джобс назвал свою штуковину на своём иностранном английском языке?

Илья Скрибловский 2010

Magnus Ollson, у меня этой идиотской мысли не возникало.
Вы в точности повторили мои мысли о том, что при пользовании формальными правилами получается бред. И даже пришли в точности к моему выводу: «стоит отказаться от любой схемы и любых формальных правил в этой области».
Вот только я заключаю, что значит «не стоит ... утверждать что-либо категорично», т. к. отсутствие правил должно допускать многообразие.
А вы почему-то считаете, что отсутствие формальных правил означает, что можно придумывать свои личные, но опять таки правила, и категорично заявляете, что «Микрософт звучит лучше, чем Майкрософт», «Айпад звучит лучше, чем Айпэд».

Я всего лишь доказываю, что категоричные заявления в этой области — изначально бред.

Александр Басалаев 2010

Каждый из вас говорил, говорит и будет говорить «АйПад» не зависимо от того, что написал в своем комментарии.

Валерий 2010

Ну вы и клоуны, ребята. Не находите?

Kimosabe 2010

«ай» в эппловских названиях это уникальный случай, эта буква даже в нижнем регистре пишется. Поэтому по отношению к этим словам аргументы подобные «а как же мИкрософт?» не катят.

Отто 2010

Да, я тоже за то, чтобы называть Apple Аплом, а iPad Айпадом!

И уж ни в коем случае нельзя писать латиницей, поняли?

Егор 2010

42
айПед
Часы приёма: нет сигнала
При себе иметь буахахахиллы

Олег Французов 2010

Илья, когда вы подводили базис под теорию дефисов, было очень любопытно. А сейчас, мне кажется, не хватает обоснования, строящегося на каком-то из фонетических законов.

Вот вы, например, пишете tag как «тег», а я видел людей, которые пишут (и говорят) «таг». Да и вообще с «лягушкой», которая в этом слове, как-то не срастается: она то так заимствуется в русский язык, то эдак.

О вашей нелюбви к «э» знаю. А ещё какие обоснования?

Александр Иванов 2010

Так и скажите Илья, что комплексуете: айпадом или айпадиком можно выпендриться. А айпедиком уже не получится. Хочется и крутой игрушкой посверкать, и называться при этом благозвучно.

Женя Бакст 2010

А кто как хочет, тот пусть так и дрочит.
Немцы он, вообще по телеку в рекламе Colgate Total говорят «Кольгате тоталь» — и ничего.

И с айфоном/ифоном у нас как-нибудь устаканится.

Произносили же раньньше слово греческого происхождения и «ипитимья», и «эпитимия», и «епитимия».

Антон Вернигор 2010

Илья, при том, что айпад действительно по русски звучит именно так, какими-то формальными правилами вы пользуетесь для того, чтобы переносить иностранные названия в русский, или единственным критерием является благозвучность?

Кирилл Подскочинов 2010

Прошу прощения если уже писали на эту тему, комментарии не дочитал. Я насчёт мИкрософт. Микро, потому что это приставка и в русском она существует именно как мИкро. Или я что-то не совсем так (или совсем не так) понимаю?

Илья Бирман 2010

Всё так, да. Поэтому же Электролюкс, а не Илэктролакс.

Леванская Наталья 2010

Где у вас тут обсуждение приложений к iPald, что необходимо, сколько стоит, как приобрести? Подскажите пожалуйста.

Женя 2010

Почему-то вспомнилось: «меня интересуют только мыши, их стоимость и где приобрести».

Андрей Кашуков 2010

Господа, зачем спорить.
Слово в русском языке заимствованное, посему должно звучать на языке оригинала.
«айпэд»
То же самое вам скажет любой словарь.

Понятно, что по-русски проще говорить «айпад». Но есть же правила.

Илья Бирман 2010

Ссылку на правило — в студию.

Андрей Кашуков 2010

выше был пример ссылки: http://lingvo.yandex.ru/ipad/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/

+ просто pad там же

Илья Бирман 2010

Мне нужна ссылка, подтверждающая ваш удивительный тезис о том, что «слово в русском языке заимствованное, посему должно звучать на языке оригинала». Как именно звучит это слово по-английски я, слава богу, представляю отлично и без транскрипции. Но мы тут о русском языке говорим.

Илья 2010

Что за манера писать всё по-русски? Сложно написать ipad? Каждый произнесет, как ему нравится, но прочитает ОРИГИНАЛЬНОЕ название.
Есть у меня товарищ, который тоже пишет все названия по-русски. Например, «эволюэйшен период». Дурдом.

Александр Дебкалюк 2010

Как-то самой собой получилось, что называем Айпад...
Как бы то ни было правильно по нормам, называть надо так, чтобы читатели и слушатели, не задумываясь, поняли о чем речь.

Если бы зарубежную литературу переводили по принципу «как слышу, так и пишу», нам пришлось бы нелегко.

Кстати, есть где-нибудь правила под это дело?

Спектр 2010

Старые джойстики от приставок, которые joypad, у нас, насколько помню, передавались как «джойпады», а не «джойпэды». Аналогия вполне прозрачная.

DnV 2010

Илья, хорошо, конечно, иметь своё мнение. Хорошо ещё, когда это мнение яркое и оригинальное. Но когда оно противоречит официальной позиции компании, это уже глупо.
Майкрософт себя называет в России именно так (http://www.microsoft.com/language/ru-ru/default.aspx, смотрим заголовок) и не надо тут разделять слова и углубляться в правила.

Илья Бирман 2010

Если не секрет, почему официальная позиция компании «Микрософт» должна влиять на мой родной язык?

Андрей Макаров 2010

Илья, про планшетники: на горбушке подлетает взмыленный юноша к стойке информации и довольно резко спрашивает: «Где тут у вас карманники?» Девушка за стойкой провисела секунд пять. Оказалось, он имел ввиду карманные компьютеры.

Знаете, чтобы называть Айпад «Айпэдом» нужно полное отсутствие чувства языка, да и просто — вкуса. У тех, кто не обделен чувством прекрасного, даже вопросов не возникает, как правильно и почему. Уж простите, если кого обидел.

Илья (который Бирман), помнится, вы где-то выше по тексту как следует проходились по букве «э». Кажется, вы тогда еще написали, что нужно иметь веские причины для того, чтобы использовать ее в любом месте, кроме начала слова.

Было бы очень интересно (думаю, не мне одному) подробнее почитать ваши соображения по этому поводу. Может быть напишете об этом пост в духе старого-доброго Бирмана? Ну, знаете, с четкой аргументацией и хорошими примерами.

Мои книги