По сути своей
Среди многочисленных выражений-паразитов нас с отцом особенно радуют выражения «по сути своей» и «как таковой». Они позволяют разрядить напряжённый спор, перевести в шутку всякое высказывание; закончить фразу, начало которой забыл. Но некоторые люди в телевизоре и радиоприёмнике используют эту чушь всерьёз, например, руководитель пожарной бригады докладывает:
— Пожар как таковой удалось локализовать.
Это же песня. Как каковой, хочется спросить, удалось его локализовать? Но этого вопроса никто не задаёт. Если бы он просто сказал «Пожар удалось локализовать», всем бы показалось, что он чего-то недоговаривает, а так — все довольны. Поскольку смысла приведённые выражения не имеют, можно их свободно заменять друг на друга:
— Пожар по сути своей удалось локализовать.
Есть ещё просто «по сути», но это выражение не такое кайфовое, оно недостаточно идиотично. Слово «своей» добавляет смака, обращает внимание на принадлежность сути тому, о сути чего идёт речь; позволяет задуматься над возможностью существования сути чего-то другого (т. е. не своей).
Используйте эти выражения, чтобы раскрасить свою речь как таковую, и не забывайте делать в этот момент смешное лицо.
Протестую, лицо по законам жанра должно быть серьёзным.
Смешное по сути своей лицо
ИМХО, в более сложных конструкциях это уместно:
«— Пожар как таковой удалось локализовать. Однако дом все же сгорел»
«— Парламент по сути своей должен работать на народ страны. А в реальности на кого только не работает»
Т. е. эти выражения указывают на главное. Если кроме главного есть ньюансы — они уместны.
Поддерживаю комментарий номер 3.
Пожар как таковой удалось потушить. Но крыша все равно обрушилась. Потому что пожар включает в себя не только огонь (который удалось потушить), но и разрушение несущих конструкций. Пожара уже не было, но последствия остались.
По поводу выражения «по сути». Словарь Ефремовой в качестве одного из толкований дает: «Употр. как вводное словосочетание, указывая на достоверность факта; фактически, в действительности, по существу».
По сути, выражение «по сути» является аналогом английского indeed и вполне может употребляться для акцентирования фразы. Как вы правильно заметили, «чтобы не казалось, что человек что-то недоговаривает». Или «чтобы раскрасить свою речь как таковую».
Я бы еще сказал, что «по сути» похоже на «де-факто». Есть еще «де-юре».
Поддерживаю комментарии №№ 3 и 4.
эхо. 20-00, «народ против». Вообще интересное шоу про то, что, в частности, в америке «наших» детей режут на органы.
А сюда потому, что «по сути» в каждом абзаце от главной героини.
хехе, а у бирмана на юзерпике как будто сзади оранжевый парик. шиньон, типа. Мила Йовович, 5ый элемент с крашеной челкой.
«По сути» употребляется еще и как антоним «по форме».
Илья, в русском языке акронимы пишутся без отбивки, в отличии от английского языка (искл. «U.S.»), даже навеяло написать заметку в блог по акронимам и аббревиатурам http://quby.ru/blog/2009-06-03-15
Пост, как таковой, пу сути своей представляет собой кондовую Коэльщину.
Добавлю выражение «собственно говоря».
#11 Анатолий Березняк
okey? М. б., okay? Почитайте конец словаря В. К. Мюллера.
По теме: а нас с отцом всегда веселили женские переговоры, типа «я в ужасе», «приветики» и всё такое. По аналогии (для «свойскости» в своей тусовке) я бы рекомендовал к употреблению смайлы!!! Например, разве не гламурно «звучит» ответ девушки:
(Впрочем, это и без «рекомендаций» все понимают.)