Кириллические буквы с акцентами
Мы рассмотрели латинские буквы с акцентами. Теперь давайте посмотрим, как обстоят дела с буквами русскими.
Вот таблица поддерживаемых кириллических букв с уже приделанными акцентами:
Их заметно меньше, чем латинских.
Как я уже говорил, здесь мы рассматриваем только техническую сторону всех этих букв, поэтому и-краткое мы считаем буквой и с бреве, а букву ё — буквой е с умляутом-диэрезисом. Почему так делать нельзя в лингвистическом контексте (а также почему нельзя путать умляут и диэрезис) я писал почти три года назад в своей заметке «Про точки над ё».
Внимательный читатель заметит, что форма кратки у разных букв в этом шрифте разная: у русской й и белорусской ў они красивые, а у невиданных а, е и ж — уродские (но есть). Это «Люцида-гранде». А вот в «Таймсе» ситуация другая: там у всей кириллицы кратки кириллические, с ушками, а у латиницы — латинские:
Приведу в этой связи для любопытных пару абзацев о кратках из «Книги про буквы» (с. 177; 178):
Бытует мнение, что кириллическое бреве должно иметь форму дуги из двух лежащих на спине запятых, слившихся тонкими хвостиками внизу посередине. Говорят, так делали в XVIII веке. Однако, просмотрев имевшийся в моём распоряжении материал, я обнаружил, что тогда кратка была двух видов: скобкой, как латинское бреве, или с одной каплей слева, как в современных курсивах.
Латинское бреве должно выглядеть как лежащая маленькая круглая скобка с узкими концами и утолщением посередине. Наше бреве, наоборот, должно иметь утолщения на концах (в антикве — с каплями) и минимальную толщину посередине. Мотивируется это тем, что в некоторых братских алфавитах, созданных на основе кириллицы, есть оба знака, и может случиться путаница. Кроме того, мы привыкли к Й с ушами, как у Микки Мауса.
Почему «Лучида»?
Итальянское же слово, вроде :-) Нет?
Люсида /ˈluːsɪdə/
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/blog0805a.htm
В том, что по-английски так произносят, нет сомнений. Но слово-то итальянское? :-)
Я не знаю, как читается итальянское слово «Lucida», буде такое существует; но названия объектов читаются так, как их полагают нужным читать создатели этих объектов.
Если я придумаю нечто, назову его «Aurora» и скажу, что это читается «нефтеюганск», то это название должно читаться как «нефтеюганск».
Я не разделяю ваш подход.
Тогда уж «Люцида». Слово изначально латинское. Мой краткий словарь латинских выражений предлагает произносить словосочетание «lucida intervalla» (светлые промежутки) как [л’юцида интэрв’алля]
О, спасибо.
В латинском языке «c» следует читать как «к»: «Люкида». Поправьте меня, если я ошибаюсь.
Вроде бы можно и так, и так.
Я уже люблю вашу раскладку)
«Кроме того, мы привыкли к Й с ушами, как у Микки Мауса.»
мило то как ^_^
Пожалуй в таблицу еще можно добавить украинскую «ґ» (ґе /ge/). Хотя можно ли ее считать как «Г» с акцентом?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82
Здесь про историю буквы — http://uk.wikipedia.org/wiki/%D2%90 (на украинском языке)
Мне больше всего нравится знак «э с двумя точками». Предлагаю с новой раскладкой его использовать так, как это делалось раньше:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D3%AC_(%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)