Избранное

Позднее Ctrl + ↑

Смесители с вертикальными и горизонтальными ручками

Самые удобные смесители — такие, где одна и та же ручка «настраивает» и напор, и температуру воды: поворот ручки в вертикальной плоскости изменяет напор, а в горизонтальной — температуру.

Мне казалось, что удобство регулирования связано отчасти с формой самой ручки, а именно: горизонтальной ручкой удобнее регулировать напор, а вертикальной — температуру. Логика моя была в том, что двигать ручку в плоскости её поверхности менее сподручно, чем непосредственно толкая последнюю.

Как правило, напор имеет существенно меньшее значение (я просто всегда поднимаю ручку вверх до упора), чем температура. Поэтому я думал, что смесители с вертикальной ручкой предпочтителнее смесителей с горизонтальной.

Смеситель с горизонтальной ручкой
Смеситель с горизонтальной ручкой
Смеситель с вертикальной ручкой
Смеситель с вертикальной ручкой

На практике я не обнаруживаю никаких отличий в удобстве регулирования температуры, в то время как при хватании вертикальной ручки постоянно возникает ощущение её противоестественности.

У всех таких смесителей есть недостаток: случайное касание ручки, скажем, во время приёма душа, может существенно повлиять на температуру льющейся на вас воды. Если же делать ручку избыточно тугой, то, понятное дело, ей будет ещё труднее воспользоваться, когда нужно сделать воду слегка теплее или холоднее.

В итоге я считаю, что ручка должна быть горизонтальной и как можно более лёгкой, а конфигурация ванны, смесителя, полочек и других элементов должна быть такой, чтобы исключать случайное задевание смесителя.

Компания «Проктер энд Гембел» в лице тюбика «Блендамеда» совершенно случайно оказалась спонсором этой заметки.

Доказательство теоремы Пифагора

Так вышло, что когда мы в школе проходили теорему Пифагора (естественно, с доказательством), я болел, поэтому доказательства этой теоремы я никогда не знал, и фраза «Пифагоровы штаны во все стороны равны» мне ни о чём не говорит, хотя я и в курсе, что она каким-то образом связана с рисунком, использующимся в одном из способов доказательства.

У Тафти в Envisioning Information (с. 84) приведено совершенно блестящее доказательство, отходящее от классической математической нотации в сторону внятной информационной графики:

Доказательство теоремы Пифагора

Автору не потребовалось ни называть точки, ни комментировать построения, ни нумеровать формулы и рисунки.

Если кто-то может привести другие примеры красивых доказательств чего бы то ни было, приводите.

Сравниваем рынки

Попробуем выяснить, насколько справедлива точка зрения, что «мы падаем вместе со всеми».

Сравниваем рынки

Источник — РБК. Кстати, среди стран, индексы которых представлены на сайте, найти такую, падение рынков которой за выбранный период было бы больше российского, мне не удалось.

Одеть и надеть

Многие путают глаголы «одеть» и «надеть». Есть разные правила, чтобы запомнить, какой из них когда нужно использовать. Но все они слишком сложны по сравнению с правилом, которое изобрёл я:

Всегда используйте глагол «надеть»

Это правило работает потому, что в случаях, когда оно приводит к ошибке, ошибка будет настолько очевидна, что никто даже и не подумает воспользоваться этим правилом: никогда не говорят «надеть» вместо «одеть», только наоборот.

Про «Ладу» и отечественный автобрендинг

Прислали кусок бренд-пука «Лады»:

Лада

Какая машина, такие и правила, собственно.

Пользуясь случаем, отмечу пару деталей, касающихся отечественного авто-брендинга. Количество названий, брендов, обозначений и марок у нас существенно превышает число самих отличающихся друг от друга машин. «Лада» и «Жигули», «Самара» и «Спутник» — это слова, которые случайным образом расставляются на машины производства одного и того же завода. Который называется то ВАЗ (Волжский автомобильный завод), то АвтоВАЗ (Автомобильный Волжский автомобильный завод).

А ещё бывают цифровые обозначения: ВАЗ-21XXXX, где XXX — любой набор цифр, который ничего не значит. Люди говорят: «десятка». А «на самом деле» это не «десятка», а, например, какой-нибудь ВАЗ-211121. Чёрт ногу сломит в этих индексах. В них не разбираются даже многие специалисты автомобильные, потому что это бред и бессмыслица, и просто жалко этим мозги забивать. Некоторые владельцы десяток всерьёз обижаются, когда их ноль-сто-одиннадцатки называют десяткам. Потому что, действительно, решётка радиатора другая, разделена не по вертикали реечками, а по горизонтали — какая же это десятка?

Когда появилась совсем новая десятка, настолько новая, что даже отличается от старой, то есть если их поставить рядом, то в самом деле многим удастся найти отличия, это стало революцией для маркетологов, потому что автомобиль назвали «Ладой Приорой».

Тем временем, приличные люди брендами дорожат по-другому. Вместо того, чтобы придумать одной машине 158 названий в зависимости от наличия поддержки УКВ-диапазона во встроенной магнитоле и торжественно запретить их склонять, люди придумывают одно название для целой линейки машин, которая может обновляться и совершенствоваться десятилетиями, как «Форд Мондео» или «Фольксваген Пассат».

Иноязычные имена собственные в русском языке

Спрашивает Ярик Глухов:

Как правильно писать иноязычные имена собственные в русском языке, но не переводя в кириллицу? Особенно интересует как их склонять и надо ли ставить кавычки.

Вот есть, например, авиакомпания אל על. Правильно ли я написал её в русском языке, не переводя в кириллицу? Хм... Боюсь, получилось как-то совсем не «в русском языке». Больше на русский язык будет похоже, если написать так: авиакомпания «Эль-аль». Кажется совершенно очевидным, что название на иврите вставлять в текст на русском языке нельзя. Этого просто никто не прочитает. Не придёт в голову написать в русском тексте и по-китайски. Но почему-то названия, написанные латиницей, вставляют в русский текст без зазрения совести. Однако по-английски читают не все, да и не факт, что читать слово нужно именно по-английски.

Слово Аркадию Мильчину («Справочник издателя и автора», 3.15.5; 3.15.6):

Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: //компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».

Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. и гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.

Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ.

Думаю, среди комментаторов сразу же найдутся люди, которые скажут: «Ага, транскрибируют! Значит, всё-таки, „Майкрософт“?» Попробую возразить. Даже сам Мильчин пишет в примерах «компани» вместо «кампани», потому, что «компания» по-русски уже пишется через „о“, и здесь «кампани» означает как раз «компанию». Совершенно разумным при этом кажется «Дженерал моторс», а не, скажем «Генерал моторс», ведь слово «генерал» в русском означает совсем другое. Английское new принято передавать как «нью» вместо «ню», вероятно, во избежание искажения смысла.

Ожидаю также, что кто-нибудь укажет мне на то, что я часто избегаю кавычек при использовании таких названий. Кавычки, на мой взгляд, затрудняют чтение, и использовать их тогда, когда совершенно очевидно, о чём идёт речь, не стоит. Даже составители свода правил русского языка в самом этом своде правил не пишут кавычки там, где формально они нужны, препочитая сохранить удобочитаемость.

Нет смысла, как мне представляется, брать в кавычки Макдональдс, Форд или Яндекс. У себя на блоге, рассчитывая на определённую подготовленность аудитории, я позволяю себе не брать в кавычки Эпл и Нокию, Ворд и Фотошоп, Оперу и Фаерфокс. С другой стороны, в журнале «Работница», пожалуй, я бы и «Яндекс» закавычил.

Серьёзным доводом в пользу постановки кавычек обычно является то, что название компании — словарное слово. Например, журнал «Афиша» или сок «Привет» без кавычек смотрятся странно. Однако в своё время Английскому клубу я предложил писаться у себя на сайте без кавычек, и они согласились. Просто мне так нравится больше, такой аргумент. Впрочем, тут я отвлёкся от темы иноязычных названий.

Про инициальные аббревиатуры должен добавить, что иногда в них встречаются буквы, которые трудно «перевести» на русский (C, J, Q, X). В этом случае обычно перечисляют названия букв, разделяя их дефисом: «Би-би-си», «Экс-пи». Фирму «Ай-би-эм», думаю, пишут часто именно таким образом (вместо ИБМ) для избежания неблагозвучия в начале.

Вопрос склонения во многих случаях отпадает сам собой, когда начинаешь писать по-русски. Кстати, возможность просклонять слово часто является аргументом в пользу выбора одного из способов написания его по-русски. Скажем, слово «Нокия» я пишу с „я“ на конце по аналогии с географическими названиями на -ia/-ия (Сирия, Боливия, Македония), и поэтому полноправно склоняю.

Как склонять слово, написанное по-английски, я не знаю. Можно, конечно, дописывать требуемое падежное окончание через апостроф: «пользуйтесь Photoshop’ом»; но это какое-то уродство получается, не похожее ни на русское, ни на английское слово. И читать его: «фотошопом» тоже не получается; получается: «фотошоп — ом». А уж если английское название на -e, которая просто открывает слог, но не читается, то в предложном падеже получается полная чушь: «как сказали в Apple’е». Этого никто не прочитает без запинки. Так что остаётся только переформулировать так, чтобы слово оказалось в именительном или винительном падеже.

Зная много разных правил и традиций можно всегда осознанно пренебрегать какими-то из них, если ты понимаешь, ради чего ты это делаешь. Это значит, что можно писать и латиницей, и даже иероглифами, а вопрос остаётся лишь в том, нужно ли.

Микрософт и Пионер

Болк решил называть язык Питон «Пайтоном»:

Ruby никто не называет «Рубином», язык «Си» языком «Вэ», а SmallTalk «Непринуждённой Беседой». Python — это «Пайтон».

Ждём, что браузер Хром Болк будет называть «Кроумом», автомобиль Форд Фокус — «Фордом Фоукэсом», самолёт Аэробус «Эйрбасом», телевизор Пионер — «Пайонииром», холодильник Электролюкс — «Илэктролаксом», а язык Си-плюс-плюс, приходящийся родственником приведённому им же в пример Си, — «Си-плас-пласом».

Названия иногда переводятся, а иногда нет (Bolshoi Theater, но Red Square; Солт-Лейк-Сити, но Новый Южный Уэльс), но их всегда нужно так или иначе адаптировать к другому языку, и выбор способа такой адаптации (перевод по словарю, транслитерация, транскрипция или их комбинация) нельзя делать механически, раз и навсегда приняв решение на все случаи жизни.

Любимым примером человеческого, а не роботизированного отношения к адаптации названия для меня является лебедевское Mosfinagency («Мосфинагентство» на английском сайте Студии). А любимым примером кретинского, безмозглого «перевода», безо всякой нужды убивающего смысл, — название Mosfil’movskaya, которое значится на двуязычных указателях к Мосфильмовской улице: слово film порвано апострофом, как если бы это было какое-то неведомое сокращение.

Знать, как правильно произносятся слова на «родном» для них языке, безусловно, полезно. Но по-русски, тем не менее, нужно говорить: «Хром», «Микрософт», «Форд Фокус», «Аэробус», «Пионер», «Электролюкс», «Си-плюс-плюс» и — «Питон».

Фичи для галочки

В одном из комментариев к великой заметке было замечено, что Undo на закрытие табов не работает в Фаерфоксе, но если установить «навороченный плагин управления закладками», то такая возможность появится. Что я ответил на это?

Вот в этом весь Фаерфокс. Закладки «есть», но чтобы ими пользоваться нужен плагин. Функции Оперы не только в ней есть, но ими ещё и можно сразу начинать пользоваться.

Действительно, путь Оперы состоит не в том, чтобы зафиксировать факт наличия фичи, добавив её на страницу Features на сайте. Путь Оперы состоит в добавлении функциональности, в создании новых инструментов и подходов к использованию веба.

Ни один нормальный человек не знает разрешение своего телевизора и уж тем более версию стандарта инфракрасной связи в его пульте. Людей волнует другое: могут ли они лёжа на диване переключать каналы, или нужно встать и подойти к ящику. А от двухтюнерного телевизора нет проку, пока в нём не появляется функция «картинка в картинке» или возможность записывать то, что идёт по одному каналу, глядя другой.

Такие фичи, которые вроде бы и есть, но при этом пользоваться ими не очень ясно как, я называю «фичами для галочки». Но что-то мне уже слабо вспомнить, к чему я это всё.

Тебе не всё ли равно

Невозможно передать, как я ненавижу идиотов, которые по всему интернету в комментариях к посту на любую тему, которая их не интересует, пишут автору: «Тебе не всё ли равно?».

Невозможно передать и то, как я ненавижу идиотов, которые по всему интернету в комментариях к любой работе, которая явно потребовала времени, пишут автору: «И не жалко же тебе времени было на это!».

Эти придурки, которым всё до лампочки и у которых ни на что «нет времени» ничем не интересуются и ничего не делают. Идут после работы пить пиво, а потом приходят домой и смотрят телек. При такой насыщенной жизни еле удаётся выкроить минутку на то, чтобы с утра до ночи постить свои пустые комментарии везде, где ни попадя.

Ранее Ctrl + ↓