{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1.1",
    "title": "Блог Ильи Бирмана: заметки с тегом из Японии",
    "_rss_description": "Блог Ильи Бирмана о дизайне, городах, музыке и жизни.",
    "_rss_language": "ru",
    "_itunes_email": "ilyabirman@ilyabirman.ru",
    "_itunes_categories_xml": "<itunes:category text=\"Arts\"><itunes:category text=\"Design\" \/><\/itunes:category>\r\n<itunes:category text=\"Society &amp; Culture\"><itunes:category text=\"Personal Journals\" \/><\/itunes:category>\r\n<itunes:category text=\"Technology\" \/>\r\n",
    "_itunes_image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic-square@2x.jpg?1573933764",
    "_itunes_explicit": "no",
    "home_page_url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/tags\/iz-yaponii\/",
    "feed_url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/tags\/iz-yaponii\/json\/",
    "icon": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764",
    "authors": [
        {
            "name": "Илья Бирман",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
            "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
        }
    ],
    "items": [
        {
            "id": "6349",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/japanese-ok\/",
            "title": "По-японски окей",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tokyo-IMG_8077.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Японцы довольно смешно используют слово «окей». Они не просто заимствовали его из английского, а несколько поменяли смысл. При этом, говоря по-английски, они используют его в своём японском смысле. А смысл там уже не «хорошо, подходит, договорились», а что-то вроде «есть, существует, доступно, возможно»:<\/p>\n<p>— Do you have Wi-Fi?<br \/>\n— Ah, Wi-Fi OK!<\/p>\n<p>А иногда даже «возможно только так и не иначе»:<\/p>\n<p>— Can I pay with cash?<br \/>\n— Credit card OK.<br \/>\n— Sure, but what about cash?<br \/>\n— Credit card OK.<\/p>\n<p>Можно было бы подумать, что они переспрашивают, типа, «картой, хорошо?» Но нет, это утвердительное предложение: «картой — окей.» Интонацию, с которой они говорят этот окей, сложно передать словами, но видите, я даже точку взял внутрь кавычек в предыдущем предложении.<\/p>\n<p>В вопросительных предложениях японский окей значит что-то вроде isn’t it:<\/p>\n<p>— Check out OK?<br \/>\n— Yes, I’m checking out... Check out OK.<\/p>\n<p>Иногда кажется, что они просто добавляют окей в конец фразы безо всякого смысла, просто как способ её закончить или сделать более убедительной. У меня есть предположение, что в японском языке что-то такое есть, и они решили окей использовать так же.<\/p>\n<p>А ещё, говоря «окей», они делают колечко из большого и указательного пальца.<\/p>\n",
            "summary": "Японцы довольно смешно используют слово «окей». Они не просто заимствовали его из английского, а несколько поменяли смысл",
            "date_published": "2024-09-17T09:24:13+03:00",
            "date_modified": "2024-09-17T09:23:43+03:00",
            "tags": [
                "из Японии",
                "мир",
                "языки",
                "Япония"
            ],
            "image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tokyo-IMG_8077.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Tue, 17 Sep 2024 09:24:13 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "6349",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tokyo-IMG_8077.jpg"
                ]
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 4259,
    "_e2_ua_string": "Aegea 12.0a (v4259e)"
}