{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1.1",
    "title": "Блог Ильи Бирмана: заметки с тегом иврит",
    "_rss_description": "Блог Ильи Бирмана о дизайне, городах, музыке и жизни.",
    "_rss_language": "ru",
    "_itunes_email": "ilyabirman@ilyabirman.ru",
    "_itunes_categories_xml": "<itunes:category text=\"Arts\"><itunes:category text=\"Design\" \/><\/itunes:category>\r\n<itunes:category text=\"Society &amp; Culture\"><itunes:category text=\"Personal Journals\" \/><\/itunes:category>\r\n<itunes:category text=\"Technology\" \/>\r\n",
    "_itunes_image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic-square@2x.jpg?1573933764",
    "_itunes_explicit": "no",
    "home_page_url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/tags\/ivrit\/",
    "feed_url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/tags\/ivrit\/json\/",
    "icon": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764",
    "authors": [
        {
            "name": "Илья Бирман",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
            "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
        }
    ],
    "items": [
        {
            "id": "6402",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/russkie-kauzativy\/",
            "title": "Русские каузативы",
            "content_html": "<p>В русском языке похожи слова «пить» и «поить» (делать, чтобы кто-то пил), «спать» и «усыплять», «расти» и «выращивать». Но вот у «есть» и «кормить» уже ничего общего. А вот есть целая пачка похожих ребят из одного ряда:<\/p>\n<ul>\n  <li>стоять — ставить,<\/li>\n  <li>сидеть — садить,<\/li>\n  <li>лежать — ложить (понимаю),<\/li>\n  <li>висеть — вешать.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Вычитал, что такие глаголы, когда ты не сам делаешь действия, как бы делаешь, чтобы его сделал кто-то другой, называются каузативами.<\/p>\n<p>Я стал обращать внимание на такие пары, когда узнал, что в иврите есть встроенный механизм языка, который позволяет одни глаголы в другие превратить. «Есть» «леэхо́ль» превращается в «кормить» «леhаахи́ль» с тем же корнем ъ·х·л. К сожалению, метод не универсален. Я бы хотел, зная глагол «понимать» «леhави́н», получить автоматически глагол «объяснять» «леhасби́р», но не судьба, тут корни разные. Однако в русском языке вообще непонятно, как эти похожие слова связаны, не видно общего паттерна в принципе.<\/p>\n<p>И тогда же я стал замечать, что какие-то понятные мне пары из иврита в русском языке образуют обратную пару: основной русский глагол — уже сам каузатив, а чтобы убрать из него эффект воздействия на другого, ему нужна возвратность (-ся). Например «лехано́т» (парковаться «самому») — «леhахано́т» (парковать, например, машину).<\/p>\n<p>Отдельно я всё время запинаюсь о пару «слышать» — «слушать». Тут вообще другие отношения, но слова тоже похожие. Интересно, есть ли ещё слова столь же похожие и в таких же смысловых отношениях?<\/p>\n<p>А у вас какие примеры есть?<\/p>\n",
            "summary": "В русском языке похожи слова «пить» и «поить» (делать, чтобы кто-то пил), «спать» и «усыплять», «расти» и «выращивать»",
            "date_published": "2024-12-14T23:52:36+05:00",
            "date_modified": "2024-12-14T23:54:45+05:00",
            "tags": [
                "иврит",
                "русский язык",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 14 Dec 2024 23:52:36 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "6402",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "6123",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/mor-and-kobi-maman-bo-li-od\/",
            "title": "Аудио по четвергам: Ба ли од",
            "content_html": "<p>Ох, умеют же израильтяне попсу делать:<\/p>\n<div class=\"e2-text-video\">\n<iframe src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/OCTRd-3ue4c?enablejsapi=1\" allow=\"autoplay\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe>\n<div class=\"e2-text-caption\">מור & קובי ממן: בא לי עוד<\/div>\n<\/div>\n<p>Прям не могу, какая с захода на припев с <span class=\"e2-media-control e2-media-seek\" data-href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=OCTRd-3ue4c\" data-type=\"seek\" data-to=\"0:38\">0:38<\/span> красота, а особенно волшебно в <span class=\"e2-media-control e2-media-seek\" data-href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=OCTRd-3ue4c\" data-type=\"seek\" data-to=\"0:48\">0:48<\/span>, когда девушку становится лучше слышно на словах תבוא לפה (таво́ лепо́, «иди сюда»), и потом ещё раз в <span class=\"e2-media-control e2-media-seek\" data-href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=OCTRd-3ue4c\" data-type=\"seek\" data-to=\"1:41\">1:41<\/span> и <span class=\"e2-media-control e2-media-seek\" data-href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=OCTRd-3ue4c\" data-type=\"seek\" data-to=\"1:50\">1:50<\/span>.<\/p>\n<h2>Саундклауд<\/h2>\n<p>Если вам нравится музыка, которую я публикую, <a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/ilyabirman\">подписывайтесь на меня на Саундклауде<\/a>, у меня там живой профиль. Если вы не в теме Саундклауда, это такая первая в истории музыкальная соцсеть, которая реально работает. Рекомендую зарегистрироваться и фоловить тех исполнителей и те лейблы, которые вам нравятся. Поскольку там выкладывают не только своё, но и репостят чужое, в результате вы постепенно узнаёте много новой хорошей музыки. Плюс Саундклауд изучает, что вам нравится, и подбирает ещё и ещё. И у него есть приложение для Айфона, конечно.<\/p>\n",
            "summary": "Ох, умеют же израильтяне попсу делать",
            "date_published": "2023-10-26T14:32:43+05:00",
            "date_modified": "2023-10-26T21:34:47+05:00",
            "tags": [
                "аудио по четвергам",
                "иврит"
            ],
            "image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/remote\/youtube-OCTRd-3ue4c-cover.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Thu, 26 Oct 2023 14:32:43 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "6123",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/remote\/youtube-OCTRd-3ue4c-cover.jpg"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "6115",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/vam-zdes-ili-s-soboy\/",
            "title": "Вам здесь или с собой?",
            "content_html": "<p>— Вам здесь или с собой?<\/p>\n<p>В разных языках сложились короткие формы для «здесь» и «с собой», причём в английском «с собой» — это take away или to go в зависимости от того, по какую сторону Атлантики вы, а на иврите это לשבת או לקחת, то есть буквально «сидеть или брать».<\/p>\n<p>Но я ни на одном языке не знаю, как отвечать на этот вопрос, когда покупаешь еду с намерением есть её по дороге. Например, шаварму или суп в стаканчике. Если ответить «здесь», тебе дадут какой-нибудь поднос и приборы, которые нафиг не нужны. А если «с собой», то завернут в десять слоёв, что замучаешься распаковывать. Я зависаю на пару секунд, а потом говорю что-то вроде: «э, ну я по дороге есть буду».<\/p>\n",
            "summary": "— Вам здесь или с собой?",
            "date_published": "2023-10-16T21:33:30+05:00",
            "date_modified": "2023-10-16T21:33:15+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "иврит",
                "русский язык",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Mon, 16 Oct 2023 21:33:30 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "6115",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "5916",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/matching-typography-israel\/",
            "title": "Согласование типографики трёх языков в Израиле",
            "content_html": "<p>В Израиле многие вещи подписывают на трёх языках: иврите, арабском, английском. Все три письменности очень разные, но иногда пытаются подобрать какие-то похожие по духу шрифты, чтобы все подписи подружились.<\/p>\n<p>Идея хорошая сама по себе, но результат часто так себе.<\/p>\n<p>На первой фотке — станция скоростного трамвая в Тель-Авиве:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/israel-three-langs-elifelet.jpg\" width=\"1280\" height=\"852\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Вроде всё одинаково неконтрастное, прямое-простое, близкое к чистой графеме. Но высоты строк и жирности штрихов все разные, выглядит очень неряшливо.<\/p>\n<p>На второй фотке — прекрасная табличка на полицейском участке Реховота:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/israel-three-langs-rehovot.jpg\" width=\"1280\" height=\"852\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Здесь каждая письменность верна себе, не пытается адаптироваться под чуждый себе стиль, но при этом всё выглядит очень согласованно за счёт диапазона толщин штрихов.<\/p>\n",
            "summary": "В Израиле многие вещи подписывают на трёх языках: иврите, арабском, английском. Все три письменности очень разные, но иногда пытаются подобрать какие-то похожие по духу шрифты",
            "date_published": "2022-11-25T02:46:08+05:00",
            "date_modified": "2022-11-25T03:11:42+05:00",
            "tags": [
                "иврит",
                "Израиль",
                "типографика"
            ],
            "image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/israel-three-langs-elifelet.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 25 Nov 2022 02:46:08 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "5916",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/israel-three-langs-elifelet.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/israel-three-langs-rehovot.jpg"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "5733",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/slova-kotoryh-net\/",
            "title": "Слова, которых нет",
            "content_html": "<p>В каждом английском доме есть камин, но в английском языке нет слова «камин». Fireplace — типа, место огня.<\/p>\n<p>В каждом еврейском квартале есть синагога, но в иврите нет слова «синагога». בית כנסת (бет кнесет) — типа, дом собрания.<\/p>\n<p>А какие ещё слова, которых нет, но по всем понятиям должны быть, вы знаете? Про слово «жопа» всё понятно, можете его не упоминать.<\/p>\n",
            "summary": "В каждом английском доме есть камин, но в английском языке нет слова «камин». Fireplace — типа, место огня",
            "date_published": "2021-10-06T12:43:56+05:00",
            "date_modified": "2021-10-06T12:42:18+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "иврит",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 06 Oct 2021 12:43:56 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "5733",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "5653",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hanan-ben-ari-aluf-haolam\/",
            "title": "Аудио по четвергам: Чемпион мира",
            "content_html": "<p>Боже, какая красота:<\/p>\n<div class=\"e2-text-video\">\n<iframe src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jlCNqyY-fAk?enablejsapi=1\" allow=\"autoplay\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div>\n<p>Я даже уже научился подпевать первый куплет и припев.<\/p>\n<p>Немного взрывает мозг, когда время идёт слева направо по тексту, написанному справа налево:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/aluf-haolam-emcee@2x.jpg\" width=\"600\" height=\"72\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Если вы тоже хотите, чтобы у вас в меню показывалось название играющей песни, <a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/projects\/emcee\/\">ставьте Эмси<\/a>.<\/p>\n<h2>Саундклауд<\/h2>\n<p>Если вам нравится музыка, которую я публикую, <a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/ilyabirman\">подписывайтесь на меня на Саундклауде<\/a>, теперь у меня там живой профиль. Если вы не в теме Саундклауда, это такая первая в истории музыкальная соцсеть, которая реально работает. Рекомендую зарегистрироваться и фоловить тех исполнителей и те лейблы, которые вам нравятся. Поскольку там выкладывают не только своё, но и репостят чужое, в результате вы постепенно узнаёте много новой хорошей музыки. Плюс Саундклауд изучает, что вам нравится, и подбирает ещё и ещё. И у него есть приложение для Айфона, конечно.<\/p>\n",
            "summary": "Боже, какая красота",
            "date_published": "2021-05-20T12:13:15+05:00",
            "date_modified": "2021-05-20T12:12:26+05:00",
            "tags": [
                "аудио по четвергам",
                "иврит",
                "попса"
            ],
            "image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/remote\/youtube-jlCNqyY-fAk-cover.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Thu, 20 May 2021 12:13:15 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "5653",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/remote\/youtube-jlCNqyY-fAk-cover.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/aluf-haolam-emcee@2x.jpg"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "5417",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/esh-li-muadon\/",
            "title": "У меня муадон",
            "content_html": "<p>Чем больше человек живёт за границей, тем больше слов на местном языке он использует в своей русской речи. Кто живёт в Германии, у того появляются хэнди и аусвайс. У любого русскоязычного израильтянина садик быстро превращается в ган, а кондиционер — в мазган.<\/p>\n<p>Из последних трёх лет почти полтора я провёл в Израиле. Мне <a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hebrew-2\/\">нравится иврит<\/a>, но я стараюсь не захламлять свой русский. Тем не менее, русскоязычному кассиру в супермаркете я говорил:<br \/>\n— У меня муадон.<\/p>\n<p>Потому что как ещё это сказать? Смысл этого в том, что мне положена скидка по программе лояльности магазина. Дословно это значит «у меня клуб». По-русски мы можем сказать: «у меня скидка» или «у меня карточка», но чаще всего и говорить ничего не надо: ты просто даёшь эту карточку кассиру или показываешь куаркод на телефоне, а если забудешь, кассир сам спросит: «наша карта есть?»<\/p>\n<p>В Израиле физические карты может и бывают, но я их не видел; обычно нужно просто, чтобы ты был забит в какой-то базе, а находят тебя по номеру теудат зеута (типа «удостоверение личности», но так тоже никто никогда не говорит).<\/p>\n<p>Наличие тебя в этой базе называется «членством в клубе», а на иврите — дружбой. То есть если ты член какого-то клуба, то ты — хавер муадон (друг клуба). Поскольку смысловую нагрузку тут несёт только слово муадон (клуб), то хавер все выкидывают и даже на иврите спрашивают: «еш муадон?» (есть клуб?).<\/p>\n<p>По-русски наличие скидочной карты ну никак не может называться «клубом», поэтому сказать «у меня клуб» просто язык не повернётся. Я не думаю, что кто-то такое вообще поймёт. Вот и получается, что обычное слово невозможно перевести на русский, не потеряв смысла.<\/p>\n",
            "summary": "Чем больше человек живёт за границей, тем больше слов на местном языке он использует в своей русской речи",
            "date_published": "2020-09-02T20:18:28+05:00",
            "date_modified": "2020-09-02T20:19:05+05:00",
            "tags": [
                "иврит",
                "Израиль"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 02 Sep 2020 20:18:28 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "5417",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "5358",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/tel-aviv-beach-announcement\/",
            "title": "Тель-Авивское пляжное объявление",
            "content_html": "<p>Когда гуляешь перед сном босиком по границе песка и моря, из динамиков периодически звучит это объявление:<\/p>\n<div class=\"e2-text-audio\">\n<div class=\"e2-jouele-wrapper\"><a class=\"jouele\" data-space-control=\"true\" data-length=\"45\" href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/audio\/simu-lev-ein-matzilim-ba-chof.mp3\">שימו לב<\/a><\/div>\n<\/div>\n<p>Как коллекционер всевозможных голосовых объявлений я его давно хотел записать, и вот, наконец, подловил и записал!<\/p>\n<p>Приятно, что из пяти языков я понимаю текст на четырёх.<\/p>\n<p>Текст на иврите начинается со слов «симу лев» (שימו לב). Это типа как «внимание», но дословно значит «положите сердце». Быстрый гуглинг не помог найти истоков выражения, так что если вы в курсе, расскажите!<\/p>\n<p>А по-французски безо всякого «атонсьон», сразу к делу. Прям как в метро у них: «Пигаль.» Никаких вам «следующая станция».<\/p>\n",
            "summary": "Когда гуляешь перед сном босиком по границе песка и моря, из динамиков периодически звучит это объявление",
            "date_published": "2020-07-04T12:32:43+05:00",
            "date_modified": "2020-07-04T12:32:10+05:00",
            "tags": [
                "голосовые объявления",
                "иврит",
                "мир",
                "Тель-Авив",
                "французский язык"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 04 Jul 2020 12:32:43 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "5358",
            "_rss_enclosures": [
                {
                    "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/audio\/simu-lev-ein-matzilim-ba-chof.mp3",
                    "type": "audio\/mpeg",
                    "length": 363297
                }
            ],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [
                    "jquery\/jquery.js",
                    "jouele\/jouele.css",
                    "jouele\/jouele.js"
                ],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "5077",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/tel-aviv-typography\/",
            "title": "Типографика в Тель-Авиве",
            "content_html": "<p>А вот и снова Тель-Авив. На этот раз всевозможная ивритская типографика, в основном постеры и реклама.<\/p>\n<p>На стене пекарни:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0561.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>На стене другой пекарни:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1528.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>На музее современного искусства:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0490.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>На витрине магазина. Тут почти без иврита, просто симпатично:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0754.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Совсем без иврита:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0680.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Три ценника:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1373.jpg\" width=\"800\" height=\"1200\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Реклама на остановке:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1654.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Постер:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_3659.jpg\" width=\"800\" height=\"1200\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Ещё постер. Текст про 70 лет израилю набран очень классным шрифтом. Кто знает, как называется?<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0697.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Долбанутые шрифты везде в моде:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_3396.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Просто приятно смотрится, хотя максимально тупо:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_3491.jpg\" width=\"800\" height=\"1200\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Алеф (א) как X — это кайф. Вообще, все буквы крутецкие:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1360.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Ну и рукописная красота. Особенно люблю рукописные айн (ע)<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0020.jpg\" width=\"800\" height=\"1200\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Меню:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0032.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Другое меню. Мне такое уже тяжело читать, но выглядит прекрасно:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1349.jpg\" width=\"800\" height=\"1200\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Вывеска:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1351.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Шрифт, но приятный:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_2368.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Фотографии из зимовки 2017—2018. Во всех заметках про путешествия снизу есть поиск дешёвых авиабилетов. Слетайте в Тель-Авив!<\/p>\n<p>Ещё Тель-Авив:<\/p>\n<ul>\n  <li><a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/tel-aviv-2017-2018-florentin\/\">Прогулка по Флорентину<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/tel-aviv-2017-2018\/\">Как перезимовал<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/tel-aviv-2017-2018-mood\/\">Настроение<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/narezka-zimy-v-izraile\/\">Нарезка зимы в Израиле<\/a> (видео!)<\/li>\n  <li><a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/purim\/\">Пурим<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/tel-avivskiy-avtobus-i-ierusalimskiy-tramvay\/\">Тель-авивский автобус<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/world\/tel-aviv\/\">Поездка в 2009 году<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Ещё иврит:<\/p>\n<ul>\n  <li><a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hebrew\/\">Как выучить<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hebrew-2\/\">Как выучить — 2<\/a> (более по делу)<\/li>\n<\/ul>\n",
            "summary": "А вот и снова Тель-Авив. На этот раз всевозможная ивритская типографика, в основном постеры и реклама",
            "date_published": "2019-07-12T21:59:45+05:00",
            "date_modified": "2026-03-13T21:21:54+05:00",
            "tags": [
                "иврит",
                "мир",
                "плакаты",
                "Тель-Авив",
                "типографика",
                "фото",
                "шрифты"
            ],
            "image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0561.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 12 Jul 2019 21:59:45 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "5077",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0561.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1528.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0490.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0754.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0680.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1373.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1654.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_3659.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0697.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_3396.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_3491.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1360.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0020.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_0032.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1349.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_1351.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/tel-aviv-IMG_2368.jpg"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "4729",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hebrew-2\/",
            "title": "Как выучить иврит — 2",
            "content_html": "<p>Заметку <a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hebrew\/\" class=\"nu\">«<u>Как выучить иврит<\/u>»<\/a> я написал полтора года назад, когда провёл три недели в Израиле. Теперь я тут провёл почти пять месяцев (нет, скоро назад) и понял побольше разного.<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/lo-beshirut.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>ּּּИврит — кайф и красота. Очень простой и логичный, я бы даже сказал, наивный язык. В иврите есть несколько концептуально непривычных штук, но если их понять, то дальше складывается весь пазл очень быстро.<\/p>\n<p>Это заметка не для тех, кто учит язык, а просто для любопытных. Я делюсь радостью открытия, а не преподаю. Тут будут неточности, которые даже я сам понимаю, а это значит, что с точки зрения знающего человека неточностей тут будет целая гора, но для моей задачи это не важно. Я хочу просто показать, как оно работает.<\/p>\n<p>Надпись на автобусе: «ло беширу́т» (дословно: «не в сервисе»).<\/p>\n<h2>Почему сначала страшно<\/h2>\n<p>Вот есть слово נמל (<i>порт<\/i>, по буквам «нмл», читается «нама́ль»). Тут написаны всего три буквы: נ (н), מ (м) и ל (л). Как жить без гласных? Неужели учить со словарём, как читается каждое слово?<\/p>\n<p>Или вот есть глагол <i>есть<\/i> (пищу), читается «леэхо́ль». Но <i>я ем<\/i> — это «ани охэ́ль», а <i>я ел<\/i> — это вдруг «аха́льти». Леэхо́ль, охэ́ль, аха́льти! Что за хрень происходит с гласными? Получается, недостаточно выучить со словарём, какие там гласные в этом корне, они ещё и все меняются в разных формах?<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/al-arabia-beisrael-IMG_0613.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>А вот справа сверху на фото слово רחוב (<i>улица<\/i>, по буквам: «рхвб», читается «рэхо́в»). Тут-то что вообще происходит? Мало того, что гласных нет, так ещё и какая-то „б“ в конце?.. Тут засада в том, что есть буквы, которые читаются по-разному в разных случаях: ב (б\/в), פ (п\/ф), כ (к\/х), ש (ш\/с) и ו (в\/о\/у). В данном случае רחוב обозначает как бы «рхов», а не «рхвб». Получается, что ו тут выступила в роли гласной „о“. Спасибо ей, конечно, но как можно до этого догадаться?<\/p>\n<p>Складывается впечатление, что для чтения на иврите нужно выучить вообще все слова во всех формах с гласными и ударениями, потому что глядя на слово вообще невозможно его прочитать. То же слово נמל, которое <i>порт<\/i>, не зная ничего, можно было бы прочитать и как «номуль», и как «нмель». А улицу רחוב, наверное, можно было бы прочитать и как «рухвиб».<\/p>\n<p>На самом деле нет. По мере того, как ты въезжаешь, обнаруживается, что вариантов чтения слов не так много.<\/p>\n<h2>Когда становится нестрашно<\/h2>\n<p>Я не знаю конкретных правил, но нейросеть постепенно обучается. Когда я вижу на прилавке надпись שקדים (по буквам: «шкдйм», <i>миндаль<\/i>), я почему-то читаю это как «шкади́м» и случайно оказываюсь прав. Более того! Почему-то мне кажется, что если бы слово читалось, скажем, «шкодэм», то оно бы записывалось как *שקודם («шквдм»; я не знаю, есть ли такое слово, я просто иллюстрирую мысль, что гласные в словах звучат всё-таки не случайные). Это похоже на то, как по-русски мы часто откуда-то знаем, куда ставить ударение даже в незнакомом слове. Кстати, слово «шкодэм» почему-то хочется прочитать с ударением на первый слог.<\/p>\n<p>То есть даже в слове без контекста гласные можно иногда угадать. А в контексте, когда ты видишь, что это, скажем, существительное во множественном числе или глагол в прошедшем времени, шансов угадать становится ещё больше, потому что в расстановке этих гласных прослеживаются определённые паттерны.<\/p>\n<h2>Магия в глаголах<\/h2>\n<p>Вернёмся к глаголам. Вот набор леэхо́ль, охэ́ль, аха́льти (есть, я ем, я ел) сначала звучит как полный беспорядок. Приставки и окончания — это понятно, но чехарда гласных взрывает мозг.<\/p>\n<p>Но потом ты узнаешь, скажем, глаголы «леэхо́в» (любить), «лишто́т» (пить), «ликно́т» (покупать), «лаамо́д» (стоять), «лаасо́т» (делать). И оказывается, что формы единственного числа первого лица мужского рода у них: охэ́в, шотэ́, конэ́, омэ́д, осэ́. Внимание на гласные. Класс? Ну и заодно можно заметить, что у всех ребят, у кого инфинитив кончался на „т“, эта „т“ отвалилась. А вот они же в прошедшем времени: аха́вти, шата́ти, кани́ти, ама́дти, аси́ти. Не знаю уж, откуда „и“ в «кани́ти», но точно нельзя назвать все эти гласные случайными.<\/p>\n<p>Выше я написал: «недостаточно выучить со словарём, какие там гласные в этом корне». Но на самом деле в корне-то вообще никаких произносимых гласных нет, гласные звучат в зависимости от того, что за форма у слова. Вот вам табличка про упомянутые выше глаголы. Попробуйте прочитать вслух:<\/p>\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\" class=\"e2-text-table\">\n  <tr>\n    <td style=\"text-align: left\">инфинитив<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">наст.<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">прош.<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">корень<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">значения<\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td style=\"text-align: left\">леэхо́ль<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">охэ́ль<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">аха́льти<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">а·х·л<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">есть, ем, ел<\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td style=\"text-align: left\">леэхо́в<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">охэ́в<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">аха́вти<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">а·х·б<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">любить, люблю, любил<\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td style=\"text-align: left\">лишто́т<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">шотэ́<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">шата́ти<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">ш·т·т<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">пить, пью, пил<\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td style=\"text-align: left\">ликно́т<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">конэ́<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">кани́ти<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">к·н·т<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">покупать, покупаю, купил<\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td style=\"text-align: left\">лаамо́д<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">омэ́д<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">ама́дти<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">ъ·м·д<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">стоять, стою, стоял<\/td>\n  <\/tr>\n  <tr>\n    <td style=\"text-align: left\">лаасо́т<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">осэ́<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">аси́ти<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">ъ·ш·т<\/td>\n    <td style=\"text-align: left\">делать, делаю, делал<\/td>\n  <\/tr>\n<\/table>\n<p>Довольно быстро мозг научается воспринимать гласные и согласные раздельно, как разные «слои». Потом узнаёшь, что платить — это «лешале́м», и когда тебе, уходя из кофейни, надо уточнить «я заплатил?», ты спрашиваешь: «шала́мти?» (корень-то ш·л·м) — и тебя понимают! (Хотя правильно, оказывается, «шила́мти».)<\/p>\n<p>(Наверное, вы уже догадались, что ль- в начале — это показатель инфинитива глагола, как to в английском? Так вот, это работает и как предлог to: «летэль-ави́в» — это «в Тель-Авив».)<\/p>\n<h2>Магия в существительных<\/h2>\n<p>Корни в иврите очень продуктивны. Знаешь корень — понимаешь кучу слов. Вот знал я слово «пату́ах» (<i>открыто<\/i>). И знал также, что «лифто́ах» — это <i>открывать<\/i> (корень п·т·х; п и ф — одна буква, напоминаю). И совершенно независимо от этого знал слово «мафтэ́ах» (ключ). И в какой-то момент у меня щёлкнуло: а, так ключ — наверное от того же корня, п·т·х! (Да.) Но то, что он именно «мафтэ́ах» (а-э́), а не какой-нибудь там «мифтух», тогда ещё казалось случайностью, надо просто знать. Вот, скажем, есть же глагол «лихто́в» (к·т·б, писать), а письмо — это «михта́в» (и-а́), а вовсе никакой не «махтэ́в» (а-э́).<\/p>\n<p>Мафтэ́ах, михта́в... Хм, что-то больно много отглагольных существительных на м-. Есть же вот ещё глагол «лаало́т» (подниматься), а лифт — это «маали́т». Разумеется, как только это замечаешь, вспоминаешь все подряд существительные на м- — «мазле́г» (вилка), «мазга́н» (кондиционер), «мисра́д» (кабинет), «мизрака́» (фонтан) — и бежишь в словарь искать глаголы «лизло́г», «лизго́н», «лисро́д», «лизро́к», и даже что-то находишь.<\/p>\n<p>О, так «махшэ́в» (компьютер) наверное как-то связан с «лахшо́в» (думать). (Да.) Но откуда берутся эти гласные в существительных на м-? Почему «махшэ́в» (а-э́), а не «михша́в» (и-а́), скажем? Есть же «мисра́д»!<\/p>\n<p>И вот, внимание, главная красота, которую я пока нашёл. Паттерны, по которым строятся существительные, сами называются существительными с корнем к·т·л и теми же гласными. Например, слова «мисра́д» (<i>кабинет<\/i>, с·р·д), «мигдаль» (<i>башня<\/i>, г·д·л) имеют паттерн «микта́ль» (ми··а·), то есть: ми-, потом первые две буквы корня, потом -а-, потом третья буква корня. И этот паттерн означает <i>место<\/i>. А слово «мафтэ́ах» (ключ, п·т·х) имеет паттерн «мактэ́ль» (ма··э·). И этот паттерн означает <i>инструмент<\/i>!<\/p>\n<p>То есть ключ — это именно «мафтэ́ах», потому что это <i>инструмент<\/i> (паттерн «мактэ́ль»), чтобы <i>открывать<\/i> (корень п·т·х). Вдумайтесь! Это же невероятно прекрасно. И поэтому же компьютер — это «махшэ́в», потому что это инструмент, чтобы <i>думать<\/i> (х·ш·в).<\/p>\n<p>Схема втыкания букв из паттерна между буквами из корня:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/maktel@2x.png\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>По каким законам „ф“ переходит в „п“ я пока не знаю, но часто тоже получается догадаться, очевидно, там переходы тоже носят системный характер. Пью я несколько дней назад чай в бульварной кафешке, хозяйка Лиля даёт мне какую-то пироженку. Я говорю: «ой, чё вдруг?» Она говорит: «просто, пину́к». Лиля из Москвы. Пинук? Что за пинук? Лиля, увидев, что я не знаю такого слова: «ну, лефанэ́к — это типа баловать». Исчерпывающее объяснение.<\/p>\n<p>(Тут я подумал, что «мигда́ль», башня, наверное того же корня, что «гадо́ль», большой? Оказался прав, заодно запомнил глагол «лигдо́ль», расти. Такие открытия, влекующие новые знания, я делаю по несколько раз в день, при этом новые слова запоминаются сразу гроздьями.)<\/p>\n<p>Вы можете спросить: ну а как это будет работать, если в корне будет не три буквы, а четыре или пять? Куда именно «воткнутся» нужные гласные звуки? И вот тут ещё одна красота. За редким исключением, в корне <a href=\"https:\/\/en.m.wikipedia.org\/wiki\/Semitic_root\">всегда три буквы<\/a>. И когда ивриту нужно заимствовать слово, которое не ложится на всю эту систему паттернов, он хитро схлопывает несколько согласных в как-бы-одну. Например, звонить по телефону — это «летальфэ́н» (т·лф·н). То есть «второй буквой» становится сочетание <i>лф<\/i>, внутрь которого никаких гласных не проникнет. Могут и три буквы склеиться: «летальгрэ́ф» (т·лгр·ф), телеграфировать.<\/p>\n<h2>Что это даёт<\/h2>\n<p>Как воспользоваться этим знанием на практике?<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/miklat.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Вот вижу я в указателе убежища сверху слово מקלט (по буквам: мклт). Как оно читается? Маклит, миклут? Я предполагаю, что «микла́т», ведь убежище — это место, значит оно должно рифмоваться с другими местами на м-, такими как «мисра́д» (кабинет) или «мигда́ль» (башня). И оказываюсь прав!<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hof.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Тут написано: «на этом пляже нет услуг спасателей что-то-про-зиму и что-то-про-купание запрещено». Вот то слово, в котором я выделил жёлтым корень — этот корень р·х·ц имеет отношение к купанию, потому что я уже знаю, что «лехитрахэ́ц» — купаться.<\/p>\n<p>Понимание конструктивных вещей помогает легче запоминать новое. Понадобилось мне посмотреть, как будет <i>целоваться<\/i>. Оказалось — «лехитнашэ́к». Длинное слово, легко запутаться в слогах. Подобные глаголы на первый взгляд совершенно одинаковые: «лехитрахэ́ц» (купаться), «лехицтарэ́ф» (присоединяться), «лехитшамэ́ш» (пользоваться). Как не перепутать? А очень просто. От <i>целоваться<\/i> я запомнил только корень н·ш·к, остальное само собой получается. Заодно ясно, что «ленаше́к» — это <i>целовать<\/i>.<\/p>\n<p>Или вот, в электронной очереди объявляют «лако́ах такой-то, леэмда́ миспа́р такой-то» (значит «клиент такой-то, к чему-то там номер такой-то»). Я понимал, что просто надо подойти к окошку с названным номером, но слова «эмда́» не знал. Посмотрел в словарь — это <i>стойка<\/i>. И думаю: чё я туплю-то, я ж знал глагол «лаамо́д» (ъ·м·д, стоять), мог бы допереть, что эмда́ (очевидно, тоже ъ·м·д) — это стойка.<\/p>\n<p>Или иду по улице, вижу такое:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/limkor.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Из контекста ясно, что это «продаётся» (я знаю, как «сдаётся», и это не оно). Не знаю пока, как читается верхнее слово («лемакира́»?), но сразу думаю: о, наверное «лимко́р» — это продавать. (Да.)<\/p>\n<p>Пока это писал, подумал, что, наверное, «лехазми́н» (заказывать) и «зман» (время) — однокоренные. (Да.)<\/p>\n",
            "summary": "Заметку «Как выучить иврит» я написал полтора года назад, когда провёл три недели в Израиле. Теперь я тут провёл почти пять месяцев",
            "date_published": "2018-03-24T14:11:26+05:00",
            "date_modified": "2018-08-25T01:41:10+05:00",
            "tags": [
                "иврит"
            ],
            "image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/lo-beshirut.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 24 Mar 2018 14:11:26 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4729",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/lo-beshirut.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/al-arabia-beisrael-IMG_0613.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/maktel@2x.png",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/miklat.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hof.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/limkor.jpg"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "4648",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/shekel\/",
            "title": "Шекель и шкала",
            "content_html": "<p>Слово шекель (שקל) того же корня, что слово לשקול [лишколь], означающее «взвешивать». ל [ли] в начале — это просто показатель инфинитива глагола. То есть корень ש·ק·ל несёт смысл определения веса.<\/p>\n<p>Тем временем, scale по-английски «весы». Напрашивается предположение о связи шекеля со шкалой (в том, что «шкала» — это scale, сомнений у меня что-то совсем нет).<\/p>\n<p>Но совпадение, похоже, случайно: scale, <a href=\"https:\/\/www.etymonline.com\/word\/scale\">как пишут<\/a>, «from Old Norse skal „bowl, drinking cup“», а שקל, <a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/shekel#Etymology\">как пишут<\/a>, «from שָׁקַל‏ (shakál, „to weigh“), from Akkadian (непередаваемый знак) (šiqlu)». Слова по смыслу расходятся.<\/p>\n<p>Ещё я вроде бы раскусил знак шекеля (₪). Видимо, это так склеились буквы ש и ח означающие שקל חדש («новый шекель»).<\/p>\n",
            "summary": "Слово шекель (שקל) того же корня, что слово לשקול [лишколь], означающее «взвешивать». ל [ли] в начале — это просто показатель инфинитива глагола",
            "date_published": "2017-12-29T03:23:41+05:00",
            "date_modified": "2017-12-30T19:09:01+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "иврит",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 29 Dec 2017 03:23:41 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4648",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "4596",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/glagol-znat\/",
            "title": "Два смысла глагола «знать»",
            "content_html": "<p>В русском глагол «знать» означает и «владеть информацией», и «быть знакомым»:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Я это <i>знаю<\/i>.<\/p>\n<p>Я его <i>знаю<\/i>.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>В английском с to know так же:<\/p>\n<blockquote>\n<p>I <i>know<\/i> this.<\/p>\n<p>I <i>know<\/i> him.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Если не трогать другие языки, то и в голову не придёт, что тут у глаголов весьма разный смысл. Но уже во французском не так. Если я правильно помню, «владеть информацией» — это savoir, а «быть знакомым» — это connaître:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Je le <i>sais<\/i><\/p>\n<p>Je le <i>connais<\/i><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>В иврите, как выяснилось, так же:<\/p>\n<blockquote>\n<p>אני <i>יודע<\/i> את זה [ани <i>йодэа<\/i> эт зе]<\/p>\n<p>אני <i>מכיר<\/i> אותו [ани <i>макир<\/i> ото]<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Но кайф в том, что как всегда такие штуки открывают глаза на русский язык. Например, по-русски тоже можно отчётливо понять, что хоть это и одно слово, но смыслы разные. Посмотрите на такое предложение:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Я знаю это и его<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Оно очень странное, так не скажешь ни в какой ситуации. Даже если предположить, что вам сказали: «Этот дом построил Джек», вы ответите: «Я в курсе и знаю Джека» или «Я знаю это и с Джеком знаком» — что-то заставит вас использовать разные способы для выражения этого разного смысла «знания».<\/p>\n<p>И ещё я заметил, что после «знаю» в первом смысле можно всегда добавить «что» или аналог: «я знаю, что его построил Джек»; «я знаю, кто его построил». А со «знаю» во втором смысле так не выйдет.<\/p>\n",
            "summary": "В русском глагол «знать» означает и «владеть информацией», и «быть знакомым»",
            "date_published": "2017-11-19T01:15:01+05:00",
            "date_modified": "2017-11-19T01:22:17+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "иврит",
                "французский язык",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 19 Nov 2017 01:15:01 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4596",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "4592",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/dictionaries-and-conjugation\/",
            "title": "Словари и таблицы спряжений",
            "content_html": "<p>Когда словари печатали на бумаге, её экономили, для чего изобрели кучу приёмов. Пользоваться словарём нужно было уметь. Потом словари переехали в интернет, но лучше не стало: остались и <a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/slovari-dlya-lyudey\/\">бесчеловечные сокращения<\/a> («треб. to+pass. inf.») и ссылки вместо объяснения на месте (надевать: «см. надеть» — про это я тоже где-то писал, но не могу найти).<\/p>\n<p>Не найдёшь в словарях и таблицы спряжений. Вот нашёл я в словаре, например, что «спать» по-французски — это dormir, ну и что с того? Это никак не помогает сказать «я сплю» (je dors). Чтобы это сказать, нужно сначала найти dormir в словаре, а потом загуглить «dormir conjugate» (для этого ещё нужно знать, что conjugate — это «проспрягать» по-английски). Тогда попадёшь <a href=\"http:\/\/www.conjugation-fr.com\/conjugate.php?verb=dormir\">в таблицу спряжений<\/a>.<\/p>\n<p>Та же петрушка с ивритом. Вот нашёл я, что «предпочитать» — это להעדיף (лехаадиф). Я могу предположить, что «я предпочитаю» — это что-нибудь вроде «ани маадиф» или «мэадиф», как бы это ни писалось, потому что я уже знаю насколько глаголов на леха-, у которых в первом лице единственного числа оно превращается в ма-. Но нафига мне гадать, почему  не показать всю парадигму сразу?<\/p>\n<p>Есть волшебный сайт pealim.com, где можно <a href=\"https:\/\/www.pealim.com\/dict\/1454-lehaadif\/\">проспрягать любой глагол<\/a>. О, угадал:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/maadif.png\" width=\"2280\" height=\"1466\" alt=\"להעדיף\" \/>\n<\/div>\n<p>Вот эта таблица целиком должна быть в словаре, а не на отдельном сайте.<\/p>\n<p>Наверное, когда-нибудь издательству бюро придётся взяться и за словари.<\/p>\n",
            "summary": "Когда словари печатали на бумаге, её экономили, для чего изобрели кучу приёмов. Пользоваться словарём нужно было уметь",
            "date_published": "2017-11-15T17:24:57+05:00",
            "date_modified": "2017-11-15T17:29:05+05:00",
            "tags": [
                "дизайн",
                "иврит",
                "из Тель-Авива",
                "словари",
                "французский язык"
            ],
            "image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/maadif.png",
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 15 Nov 2017 17:24:57 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4592",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/maadif.png"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "4584",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/netu\/",
            "title": "Нету",
            "content_html": "<p>Принято считать, что слово «нету» — неполноценный синоним слова «нет». Если вы скажете «нету», кто-нибудь может подумать, что вы — деревенщина необразованная. Грамотные люди говорят «нет».<\/p>\n<p>Между тем, в отличие от слова «нет», которое означает и отрицание, и отсутствие, слово «нету» означает только отсутствие. А грамотная речь отличается точностью при выборе слов.<\/p>\n<p>Двусмысленно:<br \/>\n— Дай денег?<br \/>\n— Нет.<\/p>\n<p>Однозначно:<br \/>\n— Дай денег?<br \/>\n— Нету.<\/p>\n<p>Эти слова — не синонимы, и отказываться от одного из них не стоит.<\/p>\n<p>Кстати, в предыдущем предложении встречалось слово «не» — снова другое отрицательное слово.<\/p>\n<p>Вот в иврите «не» и «нет» — это одно слово, לא [ло]:<br \/>\n— לא, אני לא רוצה [ло, ани ло роце] (нет, я не хочу).<\/p>\n<p>Можно предположить, что при изучении английского или русского у израильтян возникают сложности при выборе между no и not, «не» и «нет».<\/p>\n<p>А вот «нету» на иврите — это вдруг вовсе не לא, а אין [эйн] — другое, совсем непохожее слово:<br \/>\n— לא, אין לי כסף [ло, эйн ли кесеф] (нет, у меня нету денег; дословно: «нету мне денег»).<\/p>\n<p>И как и в русском, у אין нет прошедшего времени, поэтому оно распадается на «не+было»:<br \/>\n— לא, לא היה לי כסף [ло, ло хайя ли кесеф] (нет, у меня не было денег; дословно: «не было мне денег»).<\/p>\n",
            "summary": "Принято считать, что слово «нету» — неполноценный синоним слова «нет». Если вы скажете «нету», кто-нибудь может подумать, что вы — деревенщина необразованная",
            "date_published": "2017-11-08T02:14:25+05:00",
            "date_modified": "2022-09-10T16:59:09+05:00",
            "tags": [
                "иврит",
                "русский язык"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 08 Nov 2017 02:14:25 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4584",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "4472",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hebrew-he-who-me\/",
            "title": "Местоимения на иврите",
            "content_html": "<p>В иврите все местоимения перепутаны.<\/p>\n<p>Судите сами: она — это «хи», он — это «ху», а кто? — это «ми».<\/p>\n",
            "summary": "В иврите все местоимения перепутаны",
            "date_published": "2017-07-20T01:30:18+05:00",
            "date_modified": "2017-07-20T20:56:53+05:00",
            "tags": [
                "иврит",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Thu, 20 Jul 2017 01:30:18 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4472",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "4451",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/second\/",
            "title": "Шния ахат",
            "content_html": "<p>Три дня назад в Тель-Авиве заказываю в лапшичне фетуччини с моцареллой: «Фетуччини вэ моцарелла бевакаша». Удобно, когда слова итальянские — иврита знать не надо.<\/p>\n<p>Лапшичник поднимает палец вверх и убегает куда-то со словами «(Что-то) ахат!». Ахат — это «одна», а что он сказал перед этим? Одну минуту,  одну секунду, один момент? Или, может, спросил, одну ли мне порцию?<\/p>\n<p>Возвращается, я у него спрашиваю, что он там сказал. Он отвечает:<br \/>\n— Шния ахат. One second.<\/p>\n<p>Ух ты. Шней — это «два», шнайм — «две», шани — «второй». А шния — это «секунда»! А вдруг это однокоренные слова? Second в английском — это тоже и второй, и секунда.<\/p>\n<p>И вот на следующий день знакомая везёт меня в аэропорт, я делюсь с ней наблюдением и спрашиваю, как думаешь, эти слова как-нибудь связаны? И тут выясняется, что шния — это «вторая» (сорян, такого слова я до этого не знал). То есть слова не просто похожи, а «секунда» и «вторая» — это ровно одно и то же слово, то есть прямо как в английском.<\/p>\n<p>Ну не кайф ли?<\/p>\n<p>А в венгерском секунда — másodperc, а вторая — második.<\/p>\n<p>Ещё про спонтанное изучение языков:<\/p>\n<ul>\n  <li><a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hebrew\/\">Как выучить иврит<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/suomi-magyar\/\">Финский и венгерский<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/swedish-pronunciation\/\">Шведское чтение<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/domenica-is-sunday\/\">Как я узнал, что domenica — это воскресенье<\/a><\/li>\n<\/ul>\n",
            "summary": "Три дня назад в Тель-Авиве заказываю в лапшичне фетуччини с моцареллой: «Фетуччини вэ моцарелла бевакаша»",
            "date_published": "2017-06-30T16:07:01+05:00",
            "date_modified": "2017-06-30T18:10:26+05:00",
            "tags": [
                "иврит",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 30 Jun 2017 16:07:01 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4451",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "4279",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hebrew\/",
            "title": "Как выучить иврит",
            "content_html": "<p>Понятия не имею. Но я уже три недели живу в Тель-Авиве (нет, скоро домой), и когда голос в электронной очереди говорит «миспар арбаим вэ хамеш», а у меня как раз сорок пятый номерок, я не поднимая глаза на экран понимаю, что моя очередь подошла.<\/p>\n<p>Несколько слов на иврите я знал с детства: спасибо, пожалуйста, извините, доброе утро, спокойной ночи, приятного аппетита, день рождения, голова, кондиционер, хорошо. Как будет «привет» знают все.<\/p>\n<p>И я умел считать от одного до девятнадцати. Проще всего запомнить, как будет шесть — шеш. А ещё легко запомнить восемь — шмоне. В детстве у меня был знакомый по имени Петя Оликер, и он сказал: «В израильских тюрьмах шмон всегда начинается ровно в восемь». Как тут забудешь?<\/p>\n<p>Теперь я знаю больше слов и научился читать те, которые узнаю на слух. В первую неделю читать я даже не пытался. В заметке <a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/suomi-magyar\/\">про финский и венгерский<\/a> я писал, что «в Израиле слова воспринимаются как просто неведомые закорючки». Никаких шансов расшифровать такой текст нет:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8218.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Много букв\" \/>\n<\/div>\n<p>Однако когда тебя достаточно долго окружают вывески на улицах и пачки в магазинах, начинаешь отмечать, что некоторые буквы отличаются. Из алфавита я знал только букву א (алеф). Это не № 36, а 36а:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_7998.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Тридцать шесть алеф\" \/>\n<\/div>\n<p>Когда я открыл алфавит целиком, я ужаснулся, запомнил ב (бет) и закрыл, успев случайно заметить, что буква ש похожа на <i>ш<\/i> и вроде бы читается так же. И ещё я почему-то понял, что ל — это <i>л<\/i>.<\/p>\n<p>Разумеется, когда ты знаешь хоть какие-то буквы, ты пытаешься их найти везде. Тут очень помогает, что уличные указатели продублированы на английском:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8304.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Ротшильд\" \/>\n<\/div>\n<p>О, так вот как пишется Ротшильд? Окей, <i>ш<\/i> и <i>л<\/i> я знал, и, когда увидел, понял, что <i>д<\/i> тоже откуда-то знал. Мило, что <i>р<\/i> похожа на строчную английскую <i>r<\/i>, только смотрящую справа налево — это тоже легко запомнить. Ещё запомнил, что <i>и<\/i> — это одинарная кавычка сверху. Главное не перепутать с апострофом:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8352.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Макдональдс\" \/>\n<\/div>\n<p>Тут я уже знаю <i>д<\/i>, <i>о<\/i>, <i>л<\/i> — естественно, запоминаю <i>м<\/i> и <i>с<\/i>.<\/p>\n<p>Ну и потом идёшь такой по улице, видишь слово:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8378.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Дисконт\" \/>\n<\/div>\n<p>И радуешься: «Дисконт!»<\/p>\n<p>На ш- начинается, на -арма кончается, пахнет как шаварма:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8341.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Шаварма\" \/>\n<\/div>\n<p>Или вот (простите, что загородил буквы столбом):<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_7868.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Супер Шеинкин\" \/>\n<\/div>\n<p>Сначала может показаться, что «супр шнкин» — это бессмыслица. Но это супермаркет, и он на улице Шеинкин. Наверное, тут написано «Супер Шеинкин»?<\/p>\n<p>Впрочем, хрен знает, потому что на уличной табличке Шеинкин написано по-другому:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF1875.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Улица Шеинкин\" \/>\n<\/div>\n<p>Если не супер-Шеинкин, то мини-Аленби должно быть правильно:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8199.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Мини Аленби\" \/>\n<\/div>\n<p>Ну или вот ещё вывеска:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF1873.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Базука\" \/>\n<\/div>\n<p>Понятия не имею, что здесь написано, но похоже, что «Базука». Но может и нет.<\/p>\n<p>А вот самая крутая вывеска:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF2161.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Акосем\" \/>\n<\/div>\n<p>Это трудное слово, но по счастью у этой фалафельницы есть вайфай, который называется akosem. Смотрите какой крутой шрифт. Не знаете, кстати, какой это?<\/p>\n<p>Самое сложное было разобраться вот с этими «ппп» на электронных экранах в автобусах:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8195.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Хатахана\" \/>\n<\/div>\n<p>Видите слово в начале? Слишком уж одинаковые три буквы. И две из них читаются одинаково (на мой слух). Написано «хатахана» (точнее, хтхнх; это «остановка»). Позже выяснилось, что «хатахана хаба» — это следующая остановка, вроде бы это тут и написано.<\/p>\n<p>И вот это тяжело, «ггг»:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8194.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Дерек\" \/>\n<\/div>\n<p>Это тоже всё разные буквы. Написано «дерек Шалме» (дрк; это «дорога», видимо, по-крайней мере по-английски на указателях это road).<\/p>\n<p>К концу второй недели уже уверенно читаешь «Рынок Кармель» («шук хакармель»):<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8158.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Кармель\" \/>\n<\/div>\n<p>В иврите нет разницы между строчными и заглавными, но есть вполне себе отдельный курсив. И его хрен прочитаешь даже зная все нормальные буквы:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF1884.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Курсив\" \/>\n<\/div>\n<p>Зато он красивый:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF1887.jpg\" width=\"1200\" height=\"800\" alt=\"Граффити\" \/>\n<\/div>\n<p>Ещё про спонтанное изучение языков:<\/p>\n<ul>\n  <li><a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/suomi-magyar\/\">Финский и венгерский<\/a> (если вы не перешли по ссылке в начале заметки)<\/li>\n  <li><a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/swedish-pronunciation\/\">Шведское чтение<\/a><\/li>\n  <li><a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/domenica-is-sunday\/\">Как я узнал, что domenica — это воскресенье<\/a><\/li>\n<\/ul>\n",
            "summary": "Понятия не имею. Но я уже три недели живу в Тель-Авиве (нет, скоро домой), и когда голос в электронной очереди говорит «миспар арбаим вэ хамеш», а у меня как раз сорок пятый номерок",
            "date_published": "2016-12-14T00:01:23+05:00",
            "date_modified": "2021-05-20T15:11:38+05:00",
            "tags": [
                "иврит",
                "из Тель-Авива",
                "Израиль",
                "фото",
                "языки"
            ],
            "image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8218.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 14 Dec 2016 00:01:23 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4279",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8218.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_7998.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8304.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8352.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8378.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8341.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_7868.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF1875.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8199.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF1873.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF2161.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8195.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8194.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-IMG_8158.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF1884.jpg",
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/hebrew-DSCF1887.jpg"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "842",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/2004\/09\/18\/2\/",
            "title": "Ещё легенда",
            "content_html": "<p>Как было придумано название «The Shen»:<\/p>\n<blockquote>\n<p>well they finished the track and didnt have a name<br \/>\nso one day late late at about 1 am Erez calls Duvdev and tells him we need a name(=«shem» in hebrew), and Duvdev hears ’Shen’(=tooth in hebrew).....<br \/>\nso Duvdev says where am i gonna get u a tooth in the middle of the night???<\/p>\n<\/blockquote>\n",
            "summary": "Как было придумано название «The Shen»",
            "date_published": "2004-09-18T11:54:37+05:00",
            "date_modified": "2022-01-24T17:07:12+05:00",
            "tags": [
                "иврит",
                "Инфектед машрум"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 18 Sep 2004 11:54:37 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "842",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 4269,
    "_e2_ua_string": "Aegea 12.0a (v4269e)"
}