{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1.1",
    "title": "Блог Ильи Бирмана: заметки с тегом французский язык",
    "_rss_description": "Блог Ильи Бирмана о дизайне, городах, музыке и жизни.",
    "_rss_language": "ru",
    "_itunes_email": "ilyabirman@ilyabirman.ru",
    "_itunes_categories_xml": "<itunes:category text=\"Arts\"><itunes:category text=\"Design\" \/><\/itunes:category>\r\n<itunes:category text=\"Society &amp; Culture\"><itunes:category text=\"Personal Journals\" \/><\/itunes:category>\r\n<itunes:category text=\"Technology\" \/>\r\n",
    "_itunes_image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic-square@2x.jpg?1573933764",
    "_itunes_explicit": "no",
    "home_page_url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/tags\/frantsuzskiy-yazyk\/",
    "feed_url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/tags\/frantsuzskiy-yazyk\/json\/",
    "icon": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764",
    "authors": [
        {
            "name": "Илья Бирман",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
            "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
        }
    ],
    "items": [
        {
            "id": "6643",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/horoshee-proiznoshenie-kazhetsya-obezyannichayuschem\/",
            "title": "Хорошее произношение кажется обезьянничаньем",
            "content_html": "<p>У меня есть ещё одно наблюдение про <a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/horoshee-proiznoshenie-na-inostrannom-yazyke\/\">хорошее произношение на иностранном языке<\/a>: есть какой-то внутренний барьер, за который трудно заходить, подражая нейтив-спикерам.<\/p>\n<p>Произнести th, механически засунув язык между зубами, может любой, но произнести английские s или p вместо русских „с“ или „п“ или, тем более, повторить правильную интонацию — уже нет, потому что человеку кажется, что он обезьянничает, и это ощущается как что-то «неправильное». То есть дело не в неспособности, а именно в этом дискомфортном ощущении: я же взрослый человек, а вы мне предлагаете имитировать чужую речь со всеми её особенностями! Это всё равно, что передразнивать шепелявого.<\/p>\n<p>Тут искажение именно в ощущении своей собственной речи как «обычной», а иностранной как речи «со странностями». Поэтому же русскоговорящему русский акцент кажется понятным: типа, ну да, я не стараюсь выговаривать звуки «по особенному», но я же говорю их просто обычно, то есть меня в любом случае поймут без сложностей. Фокус в том, что точно так же индусу кажется понятным его индусский акцент, а французу — его французский (это самая жесть). Каждый из них просто говорит обычно! А надо бы постараться и говорить необычно, чтобы это звучало обычно для того, на чьём языке говоришь.<\/p>\n<p>Я этот эффект неуместного подражания чётко ощущаю на себе, когда говорю на английском с тем, для кого самого английский не родной. Например, когда я зимовал в Израиле, я замечал, как моё произношение быстро становилось вполне израильтянским. Просто странно как-то британские или американские интонации и звуки копировать, когда тут люди иначе по-английски говорят.<\/p>\n",
            "summary": "У меня есть ещё одно наблюдение про хорошее произношение на иностранном языке: есть какой-то внутренний барьер, за который трудно заходить, подражая нейтив-спикерам",
            "date_published": "2026-01-26T00:22:00+05:00",
            "date_modified": "2026-01-26T00:26:55+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "французский язык",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Mon, 26 Jan 2026 00:22:00 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "6643",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "5952",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/french-careful\/",
            "title": "Чтение последней буквы во французком",
            "content_html": "<p>Как вы знаете, во французском своеобразные правила чтения. Написано Paris, читается «Пари». Написано salut, читается «салю». Написано ils courent, читается «иль кур» (они бегут).<\/p>\n<p>Но иногда вдруг слово читается нормально. Написано amour, читается «амур». Написано sac, читается «сак».<\/p>\n<p>Для грубой оценки читаемости окончания подходит правило «careful»: все согласные из этого слова читаются в конце французского слова. То есть c r f l.<\/p>\n",
            "summary": "Как вы знаете, во французском своеобразные правила чтения. Написано Paris, читается «Пари». Написано salut, читается «салю»",
            "date_published": "2023-02-16T13:03:21+05:00",
            "date_modified": "2023-02-16T13:03:15+05:00",
            "tags": [
                "французский язык"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Thu, 16 Feb 2023 13:03:21 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "5952",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "5358",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/tel-aviv-beach-announcement\/",
            "title": "Тель-Авивское пляжное объявление",
            "content_html": "<p>Когда гуляешь перед сном босиком по границе песка и моря, из динамиков периодически звучит это объявление:<\/p>\n<div class=\"e2-text-audio\">\n<div class=\"e2-jouele-wrapper\"><a class=\"jouele\" data-space-control=\"true\" data-length=\"45\" href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/audio\/simu-lev-ein-matzilim-ba-chof.mp3\">שימו לב<\/a><\/div>\n<\/div>\n<p>Как коллекционер всевозможных голосовых объявлений я его давно хотел записать, и вот, наконец, подловил и записал!<\/p>\n<p>Приятно, что из пяти языков я понимаю текст на четырёх.<\/p>\n<p>Текст на иврите начинается со слов «симу лев» (שימו לב). Это типа как «внимание», но дословно значит «положите сердце». Быстрый гуглинг не помог найти истоков выражения, так что если вы в курсе, расскажите!<\/p>\n<p>А по-французски безо всякого «атонсьон», сразу к делу. Прям как в метро у них: «Пигаль.» Никаких вам «следующая станция».<\/p>\n",
            "summary": "Когда гуляешь перед сном босиком по границе песка и моря, из динамиков периодически звучит это объявление",
            "date_published": "2020-07-04T12:32:43+05:00",
            "date_modified": "2020-07-04T12:32:10+05:00",
            "tags": [
                "голосовые объявления",
                "иврит",
                "мир",
                "Тель-Авив",
                "французский язык"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 04 Jul 2020 12:32:43 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "5358",
            "_rss_enclosures": [
                {
                    "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/audio\/simu-lev-ein-matzilim-ba-chof.mp3",
                    "type": "audio\/mpeg",
                    "length": 363297
                }
            ],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [
                    "jquery\/jquery.js",
                    "jouele\/jouele.css",
                    "jouele\/jouele.js"
                ],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "5273",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hopeless-effort-to-apprehend-the-perfect\/",
            "title": "Безнадёжная попытка постичь совершенное",
            "content_html": "<p>В русском бывают глаголы совершенного вида. Но совершенного — не в смысле, что они без изъянов, а в смысле, что они означают совершённое действие. Почему же тогда вид соверше́нный, а не совершённый. Похожие слова случайно перепутались?<\/p>\n<p>Но ведь так не только в русском. В английском совершенного вида у глаголов не бывает, но бывают совершенные времена — present perfect, past perfect, future perfect. А почему они perfect-то, а не completed какие-нибудь? За пределами лингвистики perfect — это именно «без изъянов», перепутывать тут не с чем.<\/p>\n<p>Во французском parfait можно увидеть par fait. Типа, парфэ — это то, что совершено «по факту». Тут уже вопрос возникает обратный: почему таким словом мы называет то, что без изъянов? При этом сам концепт совершенности действия по-французски называется l’aspect accompli, а соответствующие формы глагола — composé (составные, потому что требуют модального глагола перед собой). Кстати, fait — это passé composé от faire, делать, то есть «факт» — это «сделанный»; j’ai fait — я сделал («имею сделанным»).<\/p>\n<p>Возможно, мои рассуждения про «по факту» мимо кассы, потому что если верить Википедии, то the word perfect in this sense means «completed» (from Latin perfectum, which is the perfect passive participle of the verb perficere «to complete»).<\/p>\n<p>Не знаю, какие выводы сделать из этих наблюдений, поэтому решительно перейду к другим. Слово «безнадёжный» на самом деле значит «безнаде́жный». Оно не особо связано с «надёжным», потому что оно значит hopeless, а не unreliable.<\/p>\n",
            "summary": "В русском бывают глаголы совершенного вида. Но совершенного — не в смысле, что они без изъянов, а в смысле, что они означают совершённое действие",
            "date_published": "2020-04-14T02:57:11+05:00",
            "date_modified": "2020-04-15T00:14:00+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "русский язык",
                "французский язык",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Tue, 14 Apr 2020 02:57:11 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "5273",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "4596",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/glagol-znat\/",
            "title": "Два смысла глагола «знать»",
            "content_html": "<p>В русском глагол «знать» означает и «владеть информацией», и «быть знакомым»:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Я это <i>знаю<\/i>.<\/p>\n<p>Я его <i>знаю<\/i>.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>В английском с to know так же:<\/p>\n<blockquote>\n<p>I <i>know<\/i> this.<\/p>\n<p>I <i>know<\/i> him.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Если не трогать другие языки, то и в голову не придёт, что тут у глаголов весьма разный смысл. Но уже во французском не так. Если я правильно помню, «владеть информацией» — это savoir, а «быть знакомым» — это connaître:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Je le <i>sais<\/i><\/p>\n<p>Je le <i>connais<\/i><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>В иврите, как выяснилось, так же:<\/p>\n<blockquote>\n<p>אני <i>יודע<\/i> את זה [ани <i>йодэа<\/i> эт зе]<\/p>\n<p>אני <i>מכיר<\/i> אותו [ани <i>макир<\/i> ото]<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Но кайф в том, что как всегда такие штуки открывают глаза на русский язык. Например, по-русски тоже можно отчётливо понять, что хоть это и одно слово, но смыслы разные. Посмотрите на такое предложение:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Я знаю это и его<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Оно очень странное, так не скажешь ни в какой ситуации. Даже если предположить, что вам сказали: «Этот дом построил Джек», вы ответите: «Я в курсе и знаю Джека» или «Я знаю это и с Джеком знаком» — что-то заставит вас использовать разные способы для выражения этого разного смысла «знания».<\/p>\n<p>И ещё я заметил, что после «знаю» в первом смысле можно всегда добавить «что» или аналог: «я знаю, что его построил Джек»; «я знаю, кто его построил». А со «знаю» во втором смысле так не выйдет.<\/p>\n",
            "summary": "В русском глагол «знать» означает и «владеть информацией», и «быть знакомым»",
            "date_published": "2017-11-19T01:15:01+05:00",
            "date_modified": "2017-11-19T01:22:17+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "иврит",
                "французский язык",
                "языки"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 19 Nov 2017 01:15:01 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4596",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "4592",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/dictionaries-and-conjugation\/",
            "title": "Словари и таблицы спряжений",
            "content_html": "<p>Когда словари печатали на бумаге, её экономили, для чего изобрели кучу приёмов. Пользоваться словарём нужно было уметь. Потом словари переехали в интернет, но лучше не стало: остались и <a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/slovari-dlya-lyudey\/\">бесчеловечные сокращения<\/a> («треб. to+pass. inf.») и ссылки вместо объяснения на месте (надевать: «см. надеть» — про это я тоже где-то писал, но не могу найти).<\/p>\n<p>Не найдёшь в словарях и таблицы спряжений. Вот нашёл я в словаре, например, что «спать» по-французски — это dormir, ну и что с того? Это никак не помогает сказать «я сплю» (je dors). Чтобы это сказать, нужно сначала найти dormir в словаре, а потом загуглить «dormir conjugate» (для этого ещё нужно знать, что conjugate — это «проспрягать» по-английски). Тогда попадёшь <a href=\"http:\/\/www.conjugation-fr.com\/conjugate.php?verb=dormir\">в таблицу спряжений<\/a>.<\/p>\n<p>Та же петрушка с ивритом. Вот нашёл я, что «предпочитать» — это להעדיף (лехаадиф). Я могу предположить, что «я предпочитаю» — это что-нибудь вроде «ани маадиф» или «мэадиф», как бы это ни писалось, потому что я уже знаю насколько глаголов на леха-, у которых в первом лице единственного числа оно превращается в ма-. Но нафига мне гадать, почему  не показать всю парадигму сразу?<\/p>\n<p>Есть волшебный сайт pealim.com, где можно <a href=\"https:\/\/www.pealim.com\/dict\/1454-lehaadif\/\">проспрягать любой глагол<\/a>. О, угадал:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/maadif.png\" width=\"2280\" height=\"1466\" alt=\"להעדיף\" \/>\n<\/div>\n<p>Вот эта таблица целиком должна быть в словаре, а не на отдельном сайте.<\/p>\n<p>Наверное, когда-нибудь издательству бюро придётся взяться и за словари.<\/p>\n",
            "summary": "Когда словари печатали на бумаге, её экономили, для чего изобрели кучу приёмов. Пользоваться словарём нужно было уметь",
            "date_published": "2017-11-15T17:24:57+05:00",
            "date_modified": "2017-11-15T17:29:05+05:00",
            "tags": [
                "дизайн",
                "иврит",
                "из Тель-Авива",
                "словари",
                "французский язык"
            ],
            "image": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/maadif.png",
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 15 Nov 2017 17:24:57 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "4592",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/maadif.png"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "3401",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/weekend-reading-68\/",
            "title": "Что почитать на выходных — 68",
            "content_html": "<p>Вот:<\/p>\n<ol start=\"1\">\n  <li><a href=\"https:\/\/medium.com\/in-russian\/15223a65aeaa\">Не курить как прием<\/a>. Дима Неяглов весело анализирует объявления о запрете курения.<\/li>\n  <li><a href=\"http:\/\/www.usatoday.com\/story\/tech\/2013\/09\/19\/apple-jony-ive-craig-federighi\/2834575\/\">Jony Ive: The man behind Apple’s magic curtain<\/a>. Полурассказ-полуинтервью.<\/li>\n  <li><a href=\"http:\/\/inoveryourhead.net\/5-things-i-changed-to-present-like-steve-jobs\/\">5 Things I Changed to Present Like Steve Jobs<\/a>. Любопытно. Там в конце ещё есть презентация самого автора. Есть ощущение, что он немного не в себе. Но тему свою мне продал, я уже хочу попробовать.<\/li>\n  <li><a href=\"http:\/\/daringfireball.net\/2013\/09\/the_iphone_5s_and_5c\">The iPhone 5S and 5C<\/a>. Обзор новых телефонов у Грубера.<\/li>\n  <li><a href=\"http:\/\/a3nm.net\/blog\/french_non_homophonous_homographs.html\">Non-homophonous homographs in French<\/a>. Слова, которые во французском пишутся одинаково, но произносятся по-разному, в зависимости от смысла.<\/li>\n<\/ol>\n",
            "summary": "Вот",
            "date_published": "2013-09-21T00:56:09+05:00",
            "date_modified": "2013-09-28T14:32:58+05:00",
            "tags": [
                "Айфон",
                "русский язык",
                "текст",
                "французский язык",
                "чтиво",
                "Эпл"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 21 Sep 2013 00:56:09 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "3401",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "2660",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/2010\/09\/24\/1\/",
            "title": "Как учить иностранные слова",
            "content_html": "<p>Последний год с небольшим я в фоновом режиме учу французский. «В фоновом режиме» значит, что я не хожу ни на какие курсы и не пользуюсь никакими учебниками. Я прослушал все аудиоуроки Пимслера и Мишеля Томаса, а сейчас просто читаю РСС, слушаю подкасты и смотрю канал «Франс-24», пытаясь что-нибудь понимать. В последние недели я решил серьёзно заняться расширением словарного запаса, и вот что я понял.<\/p>\n<p>Il y a un peu plus d’un an que j’apprends le fran&#231;ais &#224; mes moments libres. Ce veut dire que je ne suis aucun des cours et je n’utilisse aucun des manuels. J’ai suivi les le&#231;ons audio de Pimsleur et de Michel Thomas, et maintenant je ne fais que lire de RSS, &#233;couter des podcasts et <s>voir<\/s> regarder de cha&#238;ne France 24, en essayant de comprendre quelques choses. Dans les semaines derniers j’ai d&#233;cid&#233; de m’occuper s&#233;rieusement de d&#233;velopper mon vocabulaire, et voila ce que j’ai compri.<\/p>\n<p>Проверите, кто-нибудь, где ошибки? Спасибо заранее!<\/p>\n<p>Да, так что же я понял? Вуаля.<\/p>\n<p>Самое бесполезное для меня — учить слова группами по темам. Части тела, животные, домашняя техника, мебель, профессии, еда... Выучить 10 слов при таком подходе становится в 20 раз сложнее, чем выучить одно: нужно не просто их все запомнить, но ещё и не перепутать! А чтобы нормально говорить на языке, надо знать тысячи слов. Как же быть?<\/p>\n<p>Я предлагаю учить слова, никак не связанные друг с другом. Выучил, как будет «яблоко»? Даже не смотри, как будет «груша»; смотри, как будет «читать». Выучил «читать», забудь про «писать», смотри как будет «высокий». Думаю, очевидно, что следующим словом не должно быть «низкий». Лучше узнать, как будет «например» или «тем временем».<\/p>\n<p>Помимо того, что слова из разных миров не путаются друг с другом, плюс такого подхода ещё и в том, что из разнообразных слов можно составлять предложения (а из овощей предложения не составишь). Соответственно, выучить 10 слов может оказаться не в 10, а всего в 5 или в 3 раза сложнее, чем выучить одно. Профит.<\/p>\n<p>Ну и, раз уж такое дело: знаете ли вы, как это будет по-французски?<\/p>\n<ul>\n  <li>штаны, брюки — pantallon, «панталон»;<\/li>\n  <li>палка, палочка — b&#226;ton, «бато(н)»; baguette, «багет»;<\/li>\n  <li>вилка — fourchette, «фуршет»; а вилы — fourchet, «фурше»;<\/li>\n  <li>гриб — champignon, «шампиньо(н)»;<\/li>\n  <li>банка — bocal, «бокаль»;<\/li>\n  <li>забор, ограда — palissade, «палисад»;<\/li>\n  <li>картина — tableau, «табло»;<\/li>\n  <li>потолок — plafond, «плафо(н)»;<\/li>\n  <li>лицо — visage, «визаж».<\/li>\n<\/ul>\n<p>Приведите ещё интересных примеров, кто знает.<\/p>\n",
            "summary": "Последний год с небольшим я в фоновом режиме учу французский. «В фоновом режиме» значит, что я не хожу ни на какие курсы и не пользуюсь никакими учебниками",
            "date_published": "2010-09-24T03:39:17+05:00",
            "date_modified": "2021-05-18T20:47:58+05:00",
            "tags": [
                "французский язык"
            ],
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 24 Sep 2010 03:39:17 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "2660",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 4269,
    "_e2_ua_string": "Aegea 12.0a (v4269e)"
}