Два смысла глагола «знать»

В русском глагол «знать» означает и «владеть информацией», и «быть знакомым»:

Я это знаю.

Я его знаю.

В английском с to know так же:

I know this.

I know him.

Если не трогать другие языки, то и в голову не придёт, что тут у глаголов весьма разный смысл. Но уже во французском не так. Если я правильно помню, «владеть информацией» — это savoir, а «быть знакомым» — это connaître:

Je le sais

Je le connais

В иврите, как выяснилось, так же:

אני יודע את זה [ани йодэа эт зе]

אני מכיר אותו [ани макир ото]

Но кайф в том, что как всегда такие штуки открывают глаза на русский язык. Например, по-русски тоже можно отчётливо понять, что хоть это и одно слово, но смыслы разные. Посмотрите на такое предложение:

Я знаю это и его

Оно очень странное, так не скажешь ни в какой ситуации. Даже если предположить, что вам сказали: «Этот дом построил Джек», вы ответите: «Я в курсе и знаю Джека» или «Я знаю это и с Джеком знаком» — что-то заставит вас использовать разные способы для выражения этого разного смысла «знания».

И ещё я заметил, что после «знаю» в первом смысле можно всегда добавить «что» или аналог: «я знаю, что его построил Джек»; «я знаю, кто его построил». А со «знаю» во втором смысле так не выйдет.

Дальше
9 комментариев
Алик Кириллович 2017

Это относится не только к глаголу ‘знать’, но и ко многим другим глаголам, например: ‘забыть’ («я это забыл» vs «я его забыл»), ‘верить’ («я в это верю» vs «я ему верю»), ‘ждать’ («я этого жду» vs «я его жду»), ‘понимать’ («я это понимаю» vs «я его понимаю») и т. д.

Алик Кириллович 2017

И ещё я заметил, что после «знаю» в первом смысле можно всегда добавить «что» или аналог: «я знаю, что его построил Джек»; «я знаю, кто его построил». А со «знаю» во втором смысле так не выйдет.

В данном данном случае здесь нет ничего удивительного: глагол ‘знаю’ в первом смысле выражает отношение между человеком и утверждением, а утверждение как раз таки и обозначается с помощью союза ‘что’ («я знаю, что ...», «я верю, что ...», «возможно, что ...», «это неправда, что ...», «тот факт, что ...» и т. д.).

Boris 2017

В немецком языке есть два разных слова: wissen и kennen. Оба переводятся как «знаю», но имеют разные значения:

Ich weiß das — я знаю это
Ich kenne ihn — я знаю его

Олег Спешилов 2017

По-моему тут нет разных смыслов.
«Знаю книгу» — владею информацией о книге.
«Знаю человека» — владею информацией о человеке.

Глагол «знать» означает только одно — «владеть информацией», а применить его можно уже как угодно: к предмету, явлению, человеку и т. д.
«Я знаю радугу» — сложно для восприятия, но приемлемо. Означает, что я Владею информацией о строении радуги, почему она появляется и т. д.
«Я знаю Джека» — означает, что я Владею информацией о нем, о его делах, происхождении или другой информацией, достаточной для использования.
«Я знаю книгу» — может означать как то, что я Владею информацией о сюжете произведения, или как то, что я Владею информацией о том, как была написана книга, какие материалы использовались.
Во всех случаях глагол знать означает одно: «Владеть информацией»

Василий 2017

Поэтому появляется добавка «лично». «Я лично знаком с Джеком», «я с Джеком знаком лично», «Лично я — знаком с Джеком». Все три фразы несут смысловой оттенок.

Юрий Беспрозванный 2017

В чешском языке есть глаголы vědět и znát.
Vím to — я знаю это.
Vím, že — я знаю, что.
Но:
Znám ho — я знаю его.

Константин Барышников 2017

Вѣдѣти. Да и в современном русском языке слово «ведать» не совсем еще забыто. А в английском есть to be aware of.

Константин Барышников 2017

И даже так:

https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%BF

From dhatu विद् (√vid), from Proto-Indo-Iranian, from Proto-Indo-European *weyd- (“to know; see”). Cognate with Latin videō, Ancient Greek εἴδω (eídō), Old English witan, Old Church Slavonic вѣдѣти (věděti).

Логично: в первом смысле «я знаю» ≈ «я видел».

Роман Бумагин 2020

В русском языке раньше была пара «ведати-знати». Первое применялось к объектам/фактам, второе — к людям.
Об этом хорошо написано у Льва Успенского в «Слове о словах». Он говорит о том, что ученые спорят о происхождении слова «невеста». Кто-то высказал версию, что это типа «непознанная». Но его сразу поставили на место, сказали: «Ты что! ’Ведать’ никогда не применялась к одушевленным объектам!». Так что Вы интуитивно воспроизвели утерянную тысячелетнюю оппозицию. (Я попал на эту страницу, перейдя по поисковому запросу «общие корни в венгерском и финском» на Ваш смешной рассказ про попытку освоиться в мире финно-угорских вывесок. А потом углубился в сайт)

Мои книги