Подписка на блог

РСС — лучше всего

Ещё есть автоматические трансляции в Тумблере и Же-же. Если что-то не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

Текст

Скобки превращаются в запятую

Иногда текст можно безболезненно вынуть из скобок и отделить запятой:

Завод Уралхиммаш (Екатеринбург) → Завод Уралхиммаш, Екатеринбург

Звёздные войны («Лукасфильм») → Звёздные войны, Лукасфильм

Алексей Венедиктов («Эхо Москвы») → Алексей Венедиктов, Эхо Москвы

Симфония № 10 (1953) → Симфония № 10, 1953

Особенно в подписях работает. Видите, и с кавычками тоже. Так чище.

7 апреля   русский язык   текст   типографика

Инициалы должны умереть

Георгиева, Коновалова и Варенцова — люди, у которых есть имена. К сожалению, их никто никогда не узнает, потому что кто-то решил сэкономить и оставить только инициалы.

Инициалы должны умереть вместе с веками римскими цифрами. Нормальные ребята пишут имена.

Добавил себе в редстандарты.

13 февраля   русский язык   текст   человечность

Мои редстандарты

Есть несколько редстандартов, которые я применяю в своих проектах и в проектах бюро (если они не противоречат стандартам бюро). Они не правильные и не неправильные, просто у меня так. Хотите — используйте тоже.

Пропуски в цитатах. По правилам русского языка пропуски в цитатах обозначаются многоточием. К сожалению, такое обозначение часто выглядит двусмысленно: иногда невозможно сказать, пропуск здесь или многоточие было в самом цитируемом тексте. Поэтому я ставлю многоточие в квадратных скобках: [...] В случаях, когда я хорошо контролирую вид финального макета, вместо квадратных использую угловые скобки. Но на вебе с ними плохо.

Кавычки для букв. У меня есть одно исключение из логики «вложенности „кавычек“»: для выделения букв я использую сразу кавычки второго уровня. Эта деталь помогает внешне отличать букву „и“ от союза «и». Придумал это лет десять назад и последовательно использую. Могу себе позволить, ведь у меня типографская раскладка. Впрочем, если это ничему не мешает, часто можно вообще отказаться от кавычек и использовать курсив в обоих смыслах. А если перед буквой написано слово «буква», то можно вообще не выделять, вот смотрите:

Буква ё. Пишу.

Числа в словесной форме. Предпочитаю числа в словесной форме. Не пишу: «Я там был 2 раза», пишу: «два раза». Цифровую форму использую только если мне для чего-то важно подчеркнуть точность значения; выделить число в тексте; помочь сравнению с другими приведёнными рядом числами и т. п.

Знак процента с числом. Я не могу смириться с мильчинским пробелом между числом и знаком процента (я уже не помню, у кого как, но помню, что Мильчин, Вигдорчик, Гиленсон и Шульмейстер не имели единого мнения по этому вопросу). Везде, где технически можно поставить полпробела, я ставлю полпробела. Если такой возможности нет, я пишу слитно.

Римские цифры и века. Не использую римские цифры. Обозначаю века арабскими цифрами, а века до нашей эры — арабскими цифрами со знаком минус. По аналогии с годами не использую наращения падежных окончаний: 2016 год, −5 век.

Имена и отчества людей. Не использую инициалы. Исключение — когда я сам не знаю имён, потому что кто-то до меня уже использовал инициалы. Тогда пишу за неимением лучшего. Без отчества — окей: Александр Пушкин. (Добавлено 13 февраля 2017.)

Смайлы и эмодзи. Смайлы пишу с глазами и носом, эмодзи не использую никогда.

Тире в предложениях с именным сказуемым. Часто опускаю: «Маск странный чувак», «Песня кайф». В принципе, русский язык так умеет — тире даже по правилам не пишется, если подлежащее выражено местоимением («Он молодец»). Причём, не пишется потому, что если его поставить, возникает лишняя пауза, ощущение противопоставления. Ровно поэтому же я не пишу в своих случаях. Вообще, я такое употребление встречал и в литературе (например: «Мужик наш мошенник» у Достоевского), поэтому, возможно, я просто не знаю какого-то правила, по которому это вполне нормально.

Тире и дефис в интервалах. Между числами интервала я ставлю дефис, если имею в виду «примерно» и тире, если имею в виду «от и до», независимо от того, написаны ли числа в словесной или цифровой форме. По Мильчину дефис используется только при словесной записи («У дома стояло машин пять-шесть»), а при цифровой записи всегда ставят тире («машин 5—6»). Я бы написал «машин 5-6», если бы вообще стал использовать цифровую запись. Или вот: «обувь на 1-2 размера больше».

Согласование глагола в количественных конструкциях. Предпочитаю семантическое синтаксическому: «Куча людей делают так» (а не «делает»), «Возникли пара вопросов» (а не «возникла»). В примере из Мильчина из прошлого пункта я бы написал «У дома стояли машин пять-шесть».

Упорядоченные списки со скобками. Иногда элементы списка настолько распространённы, что их удобно оформить как предложения с большой буквы и с точкой в конце. Мильчин разрешает так оформлять элементы списка, «пронумерованного» заглавными буквами с закрывающей скобкой после них: А) Б) В). Я придерживаюсь принципа: если в обозначении элементов списка есть скобки, сами элементы не могут оформляться как предложения; они обязаны начинаться с маленькой буквы и заканчиваться запятой или точкой с запятой. Чтобы оформить элемент списка как предложение с точкой в конце, нужно поставить точку и после его «номера»: 1. 2. 3. или А. Б. В.

Склоняю Бангладеш, Хельсинки. Пишу Тайланд через й. Несклонение Бангладеша вообще ни в какие ворота не лезет. Несклонение Хельсинок понять можно: это как Тбилиси. Но мне просто больше нравится склонять — они даже в финском склоняются. Тайланд через „и“ — нелепость: в русском языке гласная буква обязана порождать слог, но Тайланд никто никогда не произносит в три слога. Ладно, справедливости ради скажу, что слово Бангладеш я ни разу не использовал вообще ни в каком другом контексте кроме возмущения его несклонением.

Деепричастие «пиша». Использую как ни в чём не бывало.

Диерезис в английском. Пиша по-английски, в рамках выпендрёжа использую диерезис, если не забываю: noöne и naïve. Так ещё делает, например, «Нью-Йоркер».

Британский английский. Стараюсь писать по-британски, опять же, если не забываю: apologise, centre, colour. Ставлю оксфордскую запятую.

Плохие голосовые объявления в московском метро

В московском метро плохие голосовые объявления. Проблем две:

  1. Большинство объявлений бесполезны.
  2. В полезных объявлениях слишком много слов.

Такое ощущение, что авторы не ходили на наш курс «Навигация в общественных местах» и не слушали там тему «Звук в навигации».

Несколько примеров.

Люди не «пользуются вестибюлями», а ездят на метро. Когда звучит объявление, что что-то закрыто, человек напрягается и думает, что не сможет выйти в город или пересесть. На самом деле станция открыта для входа, выхода и пересадки — то есть, для всего. Это объявление нужно просто убрать.

Ремонтируется один из выходов в город, поэтому пассажиры выходят через другой. На станции есть указатели к работающему выходу. Чего тогда полоскать мозг в поезде? Лучше у работающего выхода добавьте указатель, ведущий к закрытому, на случай, если кто-то договорился о встрече около него.

Шизофрения возникает только из-за святой и невыжигаемой ничем веры московского метрополитена в то, что если где-то пересекаются две линии, то там вдруг возникает две станции —«Проспект Мира Кольцевой линии» и «Проспект Мира Калужско-Рижской линии». Идут годы, а люди никак не могут взять в толк, что это одна станция, а сколько у неё там линий, платформ, эскалаторов и вестибюлей — это вообще второстепенная деталь. Официальная схема метро тоже культивирует этот античеловеческий бред, вместо того, чтобы побороться с ним (см. «Пересадки» в описании третьей версии моей схемы метро).

Недавно поназаписывали новенького:

Допустим, официально всралось предупредить пассажиров об опасности инерции. Вопрос: зачем столько слов? Почему «в вагоне поезда», а не просто «в вагоне» или «в поезде»? Почему вообще нельзя просто сказать «держитесь за поручни», без уважаемых пассажиров? И без этого торжественного тона?

Есть ещё более кретинистическое объявление: «Уважаемые пассажиры! Будьте внимательны и осторожны при выходе из вагона». Грейт факин адвайс! Как теперь кто-то обратит внимание на то, что нужно быть внимательным при выходе из последней двери последнего вагона? А почему не говорят «из вагона поезда»? И, кстати, как быть со входом в вагон? Неужели при входе можно быть невнимательным? Кажется, нужно добавить ещё одно объявление, чтобы постоянно звучало на станции.

Вот ещё:

Вдруг в 2015 году метро спохватилось (в интонации прям чувствуется): из названия станции «Савёловская», оказывается, не следует с неизбежностью, что на станции есть Савёловский вокзал! Надо просто назвать станцию «Савёловский вокзал». Хотели покороче, а в результате приходится говорить вдвое больше слов.

Так-то ещё у вас Калужская площадь находится на станции Октябрьской при живой Калужской (на той же линии!). Почему голосом не объяснять и этот тупизм каждый раз?

На эскалаторе непрерывно бубнят про подозрительных лиц, а в вагонах теперь говорят тупо что попало. Московское метро эффективно приучает людей не слушать объявления.

Справедливости ради стоит сказать, что и в Лондоне длинных объявлений хватает. Любимое:

Про Брикстон на Виктория-лайн ни к чему — секущихся концов у неё нет. Ну и про step-free access — левак. Но в остальном — всё польза. У нас же слов говорят много, а по делу — почти ничего.

Но есть и хорошая новость. Московское метро тоже заговорило по-английски (запись Виталия Бабаева):

Можно порадоваться за англоговорящих пассажиров, которые пока избавлены от того потока звукового спама, с которым приходится иметь дело нам.

Что почитать на выходных — 121

Вот:

  1. Fixing Twitter. Дастин Кертис рассказал, чем должен заниматься твиттер.
  2. Чему учиться у Людвига. Максим Ильяхов объяснил.
  3. Эмоциональное выгорание: что делать и кто виноват. Понравилась вот эта мысль: «Например, я готовлю обед только, чтобы он поскорей был готов. И тогда я рад, когда он уже позади, сделан. Но если мы радуемся тому, что что-то уже прошло, это показатель того, что в том, что мы делаем, нами не была увидена ценность. А если это не имеет ценности, тогда я не могу сказать, что мне нравится это делать, что для меня это важно. Если у нас в жизни присутствует слишком много таких элементов, тогда мы, по сути дела, радуемся тому, что жизнь проходит мимо».
  4. How accidental promises hurt reputation. Это я в английском блоге написал историю про немецкий язык в Ангстреме.
  5. Evolving The Google Identity.
2015   Ангстрем   Гугль   дизайн   жизнь   текст   чтиво

Что почитать на выходных — 120

Вот:

  1. Designer Marc Newson on Fountain Pens and the Sad State of Cars. «One thing I find overrated is specialization. Design is about solving problems; if you can’t apply that skill to a variety of things, then I don’t think you’re a good designer».
  2. Навигация, информационное оформление и общественный транспорт в Скандинавии. Эпический фотопост Сержа Николаева.
  3. Привяжите к реальности. Максим Ильяхов даёт советы про текст о себе и показывает зелёные цифры.
  4. Защита решений. Всеволод Устинов переформулировал.
  5. Как продать крепостную. Исторический «Арзамас».
  6. «Нравится» и «хочется». Естественные критерии выбора профессии. Андрей Шапиро.

Объявление на Дмитровской

Кто-то перевёл с языка Департамента транспорта Москвы на понятный, наклеив бумажку:

Спасибо доброму человеку, а то я бы подумал, что станция закрыта.

2015   московское метро   текст   фото

Апострофы при передаче латиницей

Нет ничего тупее традиции при записи латиницей передавать мягкий и твёрдый знаки апострофами.

Во французском есть мягкие согласные звуки, но мягкость их никак не обозначается. В английском даже понятия такого нет, а апостроф означает сокращение (it is → it’s) или притяжательный падеж (somebody’s).

При передаче латиницей следует игнорировать мягкие и твёрдые знаки: Perm, Gogol, Tulskaya, bulvar. Нужно быть полным дебилом, чтобы записывать Мосфильмовскую как Mosfil’movskaya — буква L мягче не становится, а корень film ломается.

Если мягкий или твёрдый знаки кроме мягкости означают ещё йотированность последующей гласной, их нужно передать буквами i или y: Sofia Vasilieva, Vorobyovy gory.

Интерфейс и волшебные слова

На прошедшем курсе по следам темы информационного стиля в интерфейсе обсуждали вопрос: стоит ли быть вежливым в интерфейсе. Когда сайт должен говорить «спасибо»? Говорить ли «пожалуйста», обращаясь к пользователю с просьбой? Извиняться ли в сообщении об ошибке? Что важнее — человечность или информативность?

Волшебное слово уместно в интерфейсе в словах человека — автора программы, директора фирмы, сотрудника поддержки:

Спасибо, мы приняли заявку и ответим завтра!

Подлежащее не оставляет сомнений, что это текст человека. Можно фотку рядом поставить (не со стока).

Без волшебных слов хуже, от текста веет безразличием:

Мы приняли заявку и ответим завтра

Если же человека исключить совсем, подлежащие станут слабыми:

Заявка принята, ответ поступит завтра

Другой пример:

Извините, на завтра мест не осталось
[ Записаться на другой день ]

Без извинений — нейтрально:

Мест не осталось
[ Записаться на другой день ]

Невежливости не ощущается, потому что это просто надпись, констатация факта. Как «Мест 38» на железнодорожном вагоне. Но можно и извиниться, хуже не будет.

А тут волшебное слово выглядит нелепо:

Извините, к сожалению произошла ошибка -4325

Неискренние извинения только раздражают (а у железки они всегда неискренние).

Операция невозможна. Пожалуйста, пополните счёт

Представить, что это говорит сотрудник компании, можно, но такой сотрудник выглядит беспомощным. Нормальный человек не скажет покупателю «пожалуйста, заплатите». Что будет без «пожалуйста»?

Операция невозможна. Пополните счёт

Вроде бы стало хуже. Но на самом деле «пожалуйста» лишь маскировало неуместность повелительного наклонения. Непонятно, чего это компьютер раскомандовался. Вместо того, чтобы смягчать неприятное сообщение волшебным словом, лучше избавиться от неприятностей:

На счету 30 000 ₽
[ Пополнить на 10 000 ₽ и заказать Айфон ]

Если текст мог бы сказать нормальный человек, и это именно так и будет интерпретировано читателем, то волшебные слова допустимы.

Если сомневаетесь — откажитесь от волшебных слов и переформулируйте так, чтобы не осталось ощущения грубости.

Искусство убеждать — 2

Продолжим изучение искусства убеждать.

Печеньки разложены и подписаны:

Печеньки разложены и подписаны
1895

Я ем консервы только товарищества Иосиф С. Кефели:

1900-е

Всемирная победа. Первая с видным шрифтом и в мире лучшая американская пишущая машина Ундервуд. Высшие награды на всех выставках за выдающиеся качества и прочность патентованного механизма. Представители во всех важнейших городах:

Первая с видным шрифтом и в мире лучшая американская пишущая машина Ундервуд
1900-е

Безмолвная швейная машинка:

Швейная машинка
1938

Пастеризованное молоко в бутылках. Выглядит почти современно:

Пастеризованное молоко в бутылках
1938

Глупые стихи сопровождали рекламу и в советское время.

Нигде кроме как в Моссельпроме:

Нигде кроме как в Моссельпроме
1926

Каждый школьник знает чётко эту фразу на зубок: утром встал — зубная щётка, а за нею порошок! Порошок за щёткой, ок:

Каждый школьник знает чётко эту фразу на зубок
1936

Всем попробовать пора бы как вкусны и нежны крабы:

Всем попробовать пора бы как вкусны и нежны крабы
1938

Этой марки тарталетки любят взрослые и детки:

Этой марки тарталетки любят взрослые и детки
1941

Купили-ль вы сыночку иль дочурке в подарок шоколадные фигурки?

Фигурный шоколад
1950

И немного брендинга напоследок. Оказывается, треугольник — это знак российско-американской резиновой мануфактуры с дореволюционных времён:

Треугольник
1905

Велошины:

Велошины
1900-е

Самые лучшие в мире галоши. Полное ручательство за доброкачественность:

Самые лучшие в мире галоши
1900-е

С приходом совка пропал кайф и наступил корел:

Резинотрест
1926-1929
Ctrl + ↓ Ранее