12 заметок с тегом
дорожные знаки РСС
Разделение дорожных знаков по масштабу
13 августа 2010, 4:04
У нас в Челябинске последнее время всё моднее становится ставить дорожные знаки «Указатель направлений» типа такого:

Они мило выглядят, города на плашечках такие вебдванольные и сладкие. Но читать их сложнее. Лишние детали тут ни к чему.
Раньше не выпендривались и вешали два знака друг под другом; нужно вернуться к этой практике:

Разделение на два знака хорошо не только с точки зрения чистоты самого знака, это и по смыслу правильно: транзит — это одно, а ориентация в городе — совсем другое. Масштаб разный. И эта группировка имеет приоритет над группировкой по направлениям, ведь вопрос, который ты задаёшь, подъезжая к перекрёстку — это «где Копейск?», а не «что слева?».
Пользуясь случаем напомню, что самолёт — это стрелка. И обратите ещё внимание, что Уфа на нижнем знаке забила на общее выравнивание по левому краю и прижалась к своей стрелке. Ну это я тут рисую кое-чё, так решил с вами поделиться мыслями.

Они мило выглядят, города на плашечках такие вебдванольные и сладкие. Но читать их сложнее. Лишние детали тут ни к чему.
Раньше не выпендривались и вешали два знака друг под другом; нужно вернуться к этой практике:

Разделение на два знака хорошо не только с точки зрения чистоты самого знака, это и по смыслу правильно: транзит — это одно, а ориентация в городе — совсем другое. Масштаб разный. И эта группировка имеет приоритет над группировкой по направлениям, ведь вопрос, который ты задаёшь, подъезжая к перекрёстку — это «где Копейск?», а не «что слева?».
Пользуясь случаем напомню, что самолёт — это стрелка. И обратите ещё внимание, что Уфа на нижнем знаке забила на общее выравнивание по левому краю и прижалась к своей стрелке. Ну это я тут рисую кое-чё, так решил с вами поделиться мыслями.
Дача и смешное
11 апреля 2010, 23:39
Хватит мне уже писать провокационно-разводящие заметки, да ведь? Будет многозадачность в ОС 4.0 неподдельная, а Флеш хороший и Адоби молодцы. Давайте жить дружно. Смотрите лучше, чё.
Вот грузовик со стрелочками на Свердловском тракте:

Киоск на Братьев Кашириных:

А вот на даче ограничение повесили:

Вот грузовик со стрелочками на Свердловском тракте:

Киоск на Братьев Кашириных:

А вот на даче ограничение повесили:

Самолёт — это стрелка
2 февраля 2010, 20:16
Почему-то ещё не все дизайнеры поняли, что самолёт — это стрелка. Вот некто пишет Лебедеву комментарий с такой картинкой:

Пофигу, что дорожные знаки выглядеть должны иначе, а пешеходам наплевать, как ехать в аэропорт по дороге. Пофигу, что в Щорсе забыты точки над ё (пынь!). Пофигу, что пропущена запятая. Пофигу, что по-английски продублировано то, что понятно и без перевода, а то, что стоило продублировать, оставлено только по-русски. Пофигу, что размеры шрифтов пляшут.
Но очень важно то, что самолёт и стрелка противоречат друг другу. Стрелка говорит, что надо ехать на восток, а самолёт — что надо ехать на северо-восток. Такого допускать нельзя; иконка самолётика должна смотреть туда же, куда и соответствующая стрелка.
Это ведь настолько очевидно, что про это не нужно читать заметку на Минвайле. Нужно просто открыть глаза и посмотреть на то, что нарисовано.

Пофигу, что дорожные знаки выглядеть должны иначе, а пешеходам наплевать, как ехать в аэропорт по дороге. Пофигу, что в Щорсе забыты точки над ё (пынь!). Пофигу, что пропущена запятая. Пофигу, что по-английски продублировано то, что понятно и без перевода, а то, что стоило продублировать, оставлено только по-русски. Пофигу, что размеры шрифтов пляшут.
Но очень важно то, что самолёт и стрелка противоречат друг другу. Стрелка говорит, что надо ехать на восток, а самолёт — что надо ехать на северо-восток. Такого допускать нельзя; иконка самолётика должна смотреть туда же, куда и соответствующая стрелка.
Это ведь настолько очевидно, что про это не нужно читать заметку на Минвайле. Нужно просто открыть глаза и посмотреть на то, что нарисовано.
Въезд в Челябинск
28 сентября 2009, 0:54
Большая красная буква П — это, конечно, классно. Но каждый раз, когда я въезжаю в Челябинск, меня наполняет чувство гордости за родной город: над въездом висит огромный дорожный знак 5.23.1 «Начало населённого пункта»:

Въезд с Уфимского тракта, но такие висят со всех сторон
Когда пару лет назад к нам приезжал Путин, что ли, какие-то клоуны заменили везде эти роскошные знаки на синие плакаты со словами «Добро пожаловать в Челябинск!», набранные жутким курсивным шрифтом с засечками и обводкой. Видимо, кто-то решил заменить обычные знаки «нарядными». Это было очень больно видеть. Но когда спустя несколько дней всё вернули назад (собственно, тогда и стало ясно, что эта порнография была чисто для Путина), на сердце вновь стало хорошо.
А у Тёмы в путешествиях один из крутых наших знаков незаслуженно попал в рассказ о Кургане. Этот знак висит при выезде из Челябинска на Курганское шоссе (через сто метров видна заправка, если за ней свернуть налево, то там будет дорога в аэропорт «Баландино»).

Въезд с Уфимского тракта, но такие висят со всех сторон
Когда пару лет назад к нам приезжал Путин, что ли, какие-то клоуны заменили везде эти роскошные знаки на синие плакаты со словами «Добро пожаловать в Челябинск!», набранные жутким курсивным шрифтом с засечками и обводкой. Видимо, кто-то решил заменить обычные знаки «нарядными». Это было очень больно видеть. Но когда спустя несколько дней всё вернули назад (собственно, тогда и стало ясно, что эта порнография была чисто для Путина), на сердце вновь стало хорошо.
А у Тёмы в путешествиях один из крутых наших знаков незаслуженно попал в рассказ о Кургане. Этот знак висит при выезде из Челябинска на Курганское шоссе (через сто метров видна заправка, если за ней свернуть налево, то там будет дорога в аэропорт «Баландино»).
Байрамгулово
15 сентября 2007, 15:48
В это трудно поверить, но эта заметка целиком посвящена населённым пунктам на -о, и при этом не касается темы их склонения.
Населённые пункты на -ино/-ыно и -ово/-ёво/-ево в Челябинской области на дорожных знаках часто пишут с буквой а на конце.

Ишалино
Я слышал две точки зрения относительно того, почему это так. Согласно одной, это просто фамилии в родительном падеже (ср.: остановка «пос. Бабушкина» на ул. Братьев Кашириных). Согласно другой, так аналогичные названия пишутся в башкирском языке (в Челябинской области много башкирских мест разных; вообще, она граничит с Башкирией).
Возможно, верно и то, и другое? Часть таких мест на карте указываются с буквой о на конце - например, Ишалино, Байрамгулово — и тогда это перевод на русский. С другой стороны, Дербишева, Абдырова, Яраткулова, Биккулова, Халитова и на карте написаны через а — и тогда это фамилии в родительном падеже. Впрочем, такая версия тоже вызывает сомнения. Байрамгулово, Биккулова и Яраткулова хочется видеть в одном ряду. Я почти уверен, что просто последние забыли «перевести». Вообще, буква о появляется на карте у наиболее значимых таких мест. Может быть картографам просто наплевать, как писать - «Халитово» или «Халитова», из-за того, что там полтора человека живёт?

Трасса Кузнецкое - Увильды. Поворот на Байрамгулово. Типографика роскошная
В случае с Ишалином и Байрамгуловом можно предположить, что местные знакорисователи просто пишут на своём языке.
Вот такой знак, установленный в Аргаяше, обращает на себя внимание тем, что одновременно включает оба варианта написания:

Кулуево и Яраткулова
На самом деле он называет все населённые пункты точно так же, как они подписаны на карте.
Любопытный знак был обнаружен мною в среду. Он установлен сразу после выезда из Ишалина в сторону Аргаяша.

"Селяево", но "Кузяшева"
Вдобавок к тому, что само наличие такого знака удивительно (подумаешь, дорогу закрыли), удивительно, что на нём указано с буквой о Селяево, которое на карте, наоборот, значится с буквой а («Кузяшева» соответствует написанию на карте).
Может быть, кто-нибудь из читателей что-нибудь понимает?
Кстати, ни в одном из известных мне таких населённых пунктов на последний слог не падает ударение, поэтому разница в написании вообще не отражается на произношении.
Населённые пункты на -ино/-ыно и -ово/-ёво/-ево в Челябинской области на дорожных знаках часто пишут с буквой а на конце.

Ишалино
Я слышал две точки зрения относительно того, почему это так. Согласно одной, это просто фамилии в родительном падеже (ср.: остановка «пос. Бабушкина» на ул. Братьев Кашириных). Согласно другой, так аналогичные названия пишутся в башкирском языке (в Челябинской области много башкирских мест разных; вообще, она граничит с Башкирией).
Возможно, верно и то, и другое? Часть таких мест на карте указываются с буквой о на конце - например, Ишалино, Байрамгулово — и тогда это перевод на русский. С другой стороны, Дербишева, Абдырова, Яраткулова, Биккулова, Халитова и на карте написаны через а — и тогда это фамилии в родительном падеже. Впрочем, такая версия тоже вызывает сомнения. Байрамгулово, Биккулова и Яраткулова хочется видеть в одном ряду. Я почти уверен, что просто последние забыли «перевести». Вообще, буква о появляется на карте у наиболее значимых таких мест. Может быть картографам просто наплевать, как писать - «Халитово» или «Халитова», из-за того, что там полтора человека живёт?

Трасса Кузнецкое - Увильды. Поворот на Байрамгулово. Типографика роскошная
В случае с Ишалином и Байрамгуловом можно предположить, что местные знакорисователи просто пишут на своём языке.
Вот такой знак, установленный в Аргаяше, обращает на себя внимание тем, что одновременно включает оба варианта написания:

Кулуево и Яраткулова
На самом деле он называет все населённые пункты точно так же, как они подписаны на карте.
Любопытный знак был обнаружен мною в среду. Он установлен сразу после выезда из Ишалина в сторону Аргаяша.

"Селяево", но "Кузяшева"
Вдобавок к тому, что само наличие такого знака удивительно (подумаешь, дорогу закрыли), удивительно, что на нём указано с буквой о Селяево, которое на карте, наоборот, значится с буквой а («Кузяшева» соответствует написанию на карте).
Может быть, кто-нибудь из читателей что-нибудь понимает?
Кстати, ни в одном из известных мне таких населённых пунктов на последний слог не падает ударение, поэтому разница в написании вообще не отражается на произношении.
3-е кольцо
13 июля 2007, 12:22
В Москве мне не удалось зафоткать ни одного трансцедентального дорожного знака „3-е кольцо — налево →“, поскольку я проезжал мимо них то слишком быстро, то в тёмное время суток. Но удалось зафоткать хотя бы аналог:

Поразительно, что огромное количество москвичей не считают эти знаки кретинистическими лишь на том основании, что они понимают, что здесь имеется в виду.

Поразительно, что огромное количество москвичей не считают эти знаки кретинистическими лишь на том основании, что они понимают, что здесь имеется в виду.
Вокзал в Екатеринбурге
10 июля 2007, 13:02
На пути из Кольцова заезжал в Екатеринбург, где обнаружил правильные знаки, указывающие направление к вокзалу:

Как я и говорил, слова «вокзал» вполне достаточно. А то, что паровозик пририсовали (это по той же ссылке предлагал Андрей) - так и вообще умницы.
Но кретинские стрелки в две стороны вокруг названия улицы - это кошмар, не могу смириться. Особенно в таком контексте, когда остальные стрелки, выглядящие точно также, означают совсем другое.

Как я и говорил, слова «вокзал» вполне достаточно. А то, что паровозик пририсовали (это по той же ссылке предлагал Андрей) - так и вообще умницы.
Но кретинские стрелки в две стороны вокруг названия улицы - это кошмар, не могу смириться. Особенно в таком контексте, когда остальные стрелки, выглядящие точно также, означают совсем другое.
Ж/д вокзал: фото
4 июля 2007, 23:10
Как и обещал, фотография знака на перекрёстке Радонежской улицы и Свердловского тракта - отличное дополнение коллекции.

Буква „Д“ ещё какая-то кривая.

Буква „Д“ ещё какая-то кривая.
Новые знаки на Курчатова и Блюхера
11 июня 2007, 21:23
На перекрёстке улицы Блюхера со строящейся улицей Курчатова (которую я предлагаю называть бульваром) повесили вот такие знаки:

Вместо того, чтобы по-человечески написать названия городов на полноценном синем фоне (вот так), они их написали на белом, но «выделили с шифтом». В чём смысл такого приёма? Стрелки какие-то уж очень жирные получились, а ещё пробел забыли после «ул.».
Зато «ж.-д. вокзал» написали правильно.

Вместо того, чтобы по-человечески написать названия городов на полноценном синем фоне (вот так), они их написали на белом, но «выделили с шифтом». В чём смысл такого приёма? Стрелки какие-то уж очень жирные получились, а ещё пробел забыли после «ул.».
Зато «ж.-д. вокзал» написали правильно.
Как сократить «железнодорожный»?
24 мая 2007, 15:18
Вдоль проспекта Ленина стоят знаки, указывающие направление к железнодорожному вокзалу.
Вот знак около сквера напротив главного корпуса ЮУрГУ (перекрёсток с Тернопольской улицей):

Вот знак через полторы остановки, около агротехникума:

А вот ещё один знак, ещё через три остановки — на площади Революции:

При этом:
Вот знак около сквера напротив главного корпуса ЮУрГУ (перекрёсток с Тернопольской улицей):

Вот знак через полторы остановки, около агротехникума:

А вот ещё один знак, ещё через три остановки — на площади Революции:

При этом:
- надпись «ж.-д. вокзал» означает «железнодорожный вокзал»;
- надпись «ж. д. вокзал» означает «железная дорога вокзал»;
- надпись «ж-д вокзал» смысловой нагрузки не несёт, т.к. сокращение «ж-д» должно означать слово, начинающееся на ж и заканчивающееся на д, и такое сокращение, вдобавок, должно быть общепринятым.


