Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Про слова paste, upper case и lower case

Слово paste в значении «вставить из буфера обмена» неспроста похоже на слово paste в значении клей, паста. На самом деле это типичное для английского языка использование существительного в качестве глагола (есть даже смешной термин to verb a noun). До компьютеров редакторы иногда вырезали и вклеивали фрагменты текста в другое место. Так что to paste — буквально значит вклеить (впастить).

Термины upper case и lower case в значении «заглавные» и «строчные» буквально означают «верхний ящик» и «нижний ящик». В типографиях ящики с заглавными литерами, как правило, были выше ящиков со строчными. То есть upper case letters — это «литеры из верхнего ящика». Уже в компьютерную эру слово case стало обозначать не буквально «ящик», а некий бинарный признак заглавности буквы.

Подписаться на блог
Поделиться
Отправить

Пользовательский интерфейс
Доступны три раздела
электронного учебника

Популярное