Подписаться на блог
В Твиттере

Реплики и ссылки на заметки

В Фейсбуке

Ссылки на заметки

Вконтакте

Ссылки на заметки

В Телеграме

Ссылки на заметки

В Тумблере

Заметки целиком

В Же-же

Заметки целиком

По РСС

Заметки целиком

Если что-то из этого не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

Апострофы при передаче латиницей

Нет ничего тупее традиции при записи латиницей передавать мягкий и твёрдый знаки апострофами.

Во французском есть мягкие согласные звуки, но мягкость их никак не обозначается. В английском даже понятия такого нет, а апостроф означает сокращение (it is → it’s) или притяжательный падеж (somebody’s).

При передаче латиницей следует игнорировать мягкие и твёрдые знаки: Perm, Gogol, Tulskaya, bulvar. Нужно быть полным дебилом, чтобы записывать Мосфильмовскую как Mosfil’movskaya — буква L мягче не становится, а корень film ломается.

Если мягкий или твёрдый знаки кроме мягкости означают ещё йотированность последующей гласной, их нужно передать буквами i или y: Sofia Vasilieva, Vorobyovy gory.

Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
Запинить

Пользовательский интерфейс
Доступен первый раздел
электронного учебника

Популярное