Подписка на блог

В Телеграме помимо ссылок на заметки делюсь околодизайнерскими наблюдениями.

В Твиттере помимо ссылок на заметки пишу всякую чушь.

В Тумблере и Же-же есть автоматические трансляции. Если не работает, напишите мне: ilyabirman@ilyabirman.ru.

По РСС и Джейсон-фиду трансляции для автоматических читалок

Транслит на Курском

Пока блог на паузе, опубликую-ка я, чтобы вы не скучали, атач от письма, пришедшего в редакцию от Максименко Александра:

Транслит на Курском
Подписаться на блог
Поделиться
Отправить
10 комментариев
Никита Иванов
Они вообще не заморачивались: http://i041.radikal.ru/0907/a2/550729887b8a.jpg
Ну и, да, это не Курская, а Курский вокзал.
Илья Бирман
Я не понял, чем примечательна ссылка. За Курский спасибо.
Олег Подчашинский
А в киевском метро в вагонах повесили новые наклейки с перечнем станций. В транслите украинские названия «Хрещатик» и «Пол?техн?чний ?нститут» выглядят как Xreshhatik и Politexnichnyj Instytut. Именно так, с «x» и «shh».
Владимир
Олег Подчашинский, а сочетание «yj» на конце слова вас не удивило? :) А слово «instytut»?
Интересно, кто и для кого это писла, если слово «institute» с теми или иными изменениями, но присутствует в большинстве (если не во всех) романских языках. (откуда собственно и пришло в русский)

А для кого поставлен апостроф вообще секрет за семью печатями… Это ж кто-то ещё сумел настолько тупонуть!  
Олег Подчашинский
Владимир, «yj» еще можно понять кое-как: украинское «и» (по-русски звучит как «ы») отображено через «y», а «й» — через «j». «Instytut» — из той же серии, это по буквам переложенное «?нститут» (по-русски читается как «инстытут»).
Владимир
Олег Подчашинский, люди, владеющие русским, украинским или белорусским прочитают название кириллицей без проблем. А вот как это прочитают иностранцы из западной европы, и смогут ли прочитать в принципе? :)
Так что надписи не имеют смысла, они написаны транслитом для тех, кто и без того говорит по-русски(украински).
rAlex
Эх, не сфотографировал. Каждый день с Курского уезжаю, так вот, раньше на табличках «Тупик» был написан перевод со словом dead, но его сейчас заклеили. Курский вокзал, вообще, сейчас экспериментальное поле :)
Илья Бирман
Dead end, я бы тоже так перевёл, в чём проблема?
rAlex
Нет, точно не так, вечером буду там снова, обязательно сфотографирую, если близко взять просветит.
Александр
Что за Мемпо?
Nikita
http://maximals.ru/ — ентот что ли?
daniyar Basharov
Когда вернешься, Илья?
Илья Бирман
Я никуда не уезжал :-)
Популярное