Идентификация Борна

Посмотрел The Borne Identity. Франка Потенте великолепна, в «Беги, Лола, беги» с рыжими волосами она была не так хороша. Ну и фильм вообще хороший (хотя, может, это из-за неё). Собственно, дальше я буду умничать.

Перевести название фильма как «Идентификация Борна» — это, ну вы знаете мой любимый пример, всё равно, что перевести The Borne Magazine как «Магазин Борна». Или The Borne Notebook как «Ноутбук Борна».

При чём тут идентификация? Похожие буквы, ну и что?

В самом конце, когда Мари спросила у Борна «ID», это перевели как «документы». Почему бы не «идентификация», а?

Немного справочных материалов по теме:

  • magazine значит «журнал», магазин по-английски — shop, store, mall (если мы говорим о магазине, где вещи продают);
  • notebook значит «записная книжка», ноутбук по-английски — laptop или на худой конец notebook computer;
  • identity значит «документ, удостоверяющий личность», или просто «личность», идентификация по-английски — identification;
  • «идентификация» значит «опознание», что не имеет никакого отношения к теме;
  • если нужно перевести identity обязательно однокоренным словом, то получится «идентичность», но не «идентификация».

«Личность Борна» было бы куда лучше.

Джейсон Борн и Джеймс Бонд — весьма созвучны, кстати. Интересно, случайно ли это.

Дальше
9 комментариев
Sergeant 2007

Насколько я помню оригинальный фильм лохматых годов, смысл именно в том, что Борн пытается себя идентифицировать. Все эти счета в швейцарских банках и прочие джедайские штучки из арсенала мистера Бонда.. Т. е. правильнее было бы вообще «самоидентификация» :)

Илья Бирман 2007

«Понять, кто ты такой» и «идентифицировать» — это не одно и то же.

Денис Талала 2007

Думаю, для переводчиков первоочередной задачей было сохранить созвучие с оригинальным названием, вот и все. Со многими фильмами так. Илья, ведь лучший вариант — вообще оставить название оригинальное, на английском, не так ли? :)

Илья Бирман 2007

Оригинальное название хорошо, когда ты знаешь язык. Но для тех, кто языка не знает, нужно переводить так, чтобы это не выглядело переводом вообще, а выглядело просто русским текстом. Поэтому сохранение созвучия с оригинальным названием — это не задача переводчика, а один из главных признаков херовости перевода.

Денис Талала 2007

Вы переводчик?

Илья Бирман 2007

Нет.

Виктор 2007

Однако, ведь и американцы упортребляют слово notebook по отношению к компьютерам. Достаточно посмотреть eBay.com.

Илья Бирман 2007

В контексте айтишном — да. Но всё же laptop чаще.

Денис Талала 2007

А говорите словно переводчик. :)

Сергей 2007

Это просто для громкого красивого словца. Точно так же, как фильм FX перевели как «Иллюзия убийства», а не «Эффекты». А потом вышел FX2, где вообще убийств не было, а пришлось и его назвать «Иллюзией убийства 2». А зато фильм Firewall у нас вышел как «Огненная стена» (http://www.slovomania.ru/dnevnik/2006/04/10/firewall/). Это общая проблема киношников — наплевать им на правду, лишь бы выглядело поинтереснее.

Олег Наумов 2007

Да, такое часто случается… К примеру недавно в кинотеатрах показывали фильм «Пекло», однако оригинальное название — “Sunshine”

Андрей Климкин 2007

Илья, право слово, напрасно вы привязались к этому конкретно наименованию. Есть в природе бессчетное количество гораздо более идиотских примеров обозначения импортных киношедевров в отечественном прокате. В моем персональном рейтинге идиотизмов бесспорное первое место со значительным отрывом от преследователей много лет уже занимает шедевральный «Крутой Уокер — правосудие по-техасски». Под этим наименованием, если кто подзабыл или не заметил, несколько лет назад по отечественному телевидению демонстрировали сериал «Walker, Texas Ranger».

Если обобщенно попытаться взглянуть на проблему, то русские аналоги наименований импортных фильмов на самом деле переводами не являются. Если задуматься, то они таковыми никогда и не были. Тоесть это сложная попытка подобрать по возможности столь же краткий, как и оригинал, аналог иноязычной идиомы, чтобы она была понятна отечественному зрителю с учетом культурно-исторических, языковых и прочих национальных особенностей восприятия окружающей действительности.

Единственно верным, как уже метко заметили здесь в комментариях, не вызывающим сомнения вариантом толкования того, «чего там хотел сказать автор», будет просмотр шедевра на языке оригинала. Во всех остальных случаях — это предмет бесконечной дискуссии.

unton 2007

А как они перевели «Ocean’s Eleven»? «Одиннадцать друзей Оушена», хотя их было десять, и никакие они ему по большому счёту не друзья... ;-)

Илья Бирман 2007

Ха, хорошее наблюдение ;-)

Мои книги