Про Алма-Ату и Украину Избранное

28 ноября 2005, 19:43

Если ты хочешь быть убедительным, высказывая, в общем-то, верное замечание, приводи правильные примеры. Иначе получится что-то типа 121-го параграфа Лебедева про Алма-Ату и Украину. На самом деле, сразу после того, как параграф вышел, я написал Лебедеву письмо, где высказал ему свои, мягко говоря, большие сомнения по поводу удачности примера с Украиной, однако он решил оставить его без ответа.

Но всё по-порядку. Во-первых, по существу.

Безусловно, по существу Лебедев прав; действительно, говоря по-русски, нужно называть вещи так, как они называются по-русски. У нас вот тут Башкирию многие называют Башкортостаном, что довольно странно.

Нюанс здесь в том, что есть населённые пункты, которые по-русски называются, а есть - которые не называются. И если в первом случае всё понятно - тот, кто говорит "Алматы" вместо Алма-Ата, так же, как и те, кто говорит "Щикэгоу" вместо Чикаго, просто говорит не по-русски, - то во втором всё намного интереснее, и я бы лучше поговорил об этом.

Что значит "не называется по-русски"? Это значит, что в словаре такого слова нет (кстати, это касается вообще любых иностранных названий и имён, а не только географических). Вот Алма-Ата в русском языке есть, и Чикаго тоже.

А, скажем, города Wildwood нет в русском языке. И вот, как же быть в этом случае?

Я лично считаю, что в этом случае нужно писать название на языке оригинала, а произносить по-русски настолько близко к оригиналу, насколько это возможно по-русски, т. е., скажем, "Уайлдвуд". Однако, не так всё просто. Помимо названий, которые есть в словаре, в языке есть ещё некоторые тендеции, как в него "конвертируются" те или иные иностранные слова. Например, Washington становится Вашингтоном, а не Уошингтоном, поэтому своя логика в том, чтобы называть Wildwood "Вайлдвудом" тоже есть. Но в устной речи это не так важно, а писать, повторюсь, я бы предпочёл просто по-английски.

В связи со всем этим вспомнил наш спор с Павлом Урусовым на тему того, Силиконовая долина или Кремниевая. Спорить - это конечно хорошо, но ни того, ни другого в русском языке нет, а по сему - Silicon Valley. А если устно, то "Силикон Вэлли". Однако, если всё-таки выбирать между Силиконовой и Кремниевой, я бы выбрал Силиконовую, потому что, во-первых, так уже сложилось, а во-вторых, пытаться переводить названия - это плохая идея; так можно начать на полном серьёзе называть Santa Barbara "Святой Варварой", а New Jersey "Новым Иерусалимом". "Кремниевая долина" звучит примерно как "смотрите какой я умный, я знаю, что по-английски значит silicon".

Ну, а теперь во-вторых: вернёмся к Лебедеву с Украиной. Напомню, что Лебедев утверждает, что "По-русски правильно писать <...> поехать на Украину (а не в Украину)". Поскольку последнее время он не утруждает себя ссылками на источники, а верить ему на слово, как я уже однажды писал, не стоит, я расскажу, почему я считаю, что он не прав. В общем-то, я написал ему всё это, и почему он не ответил я не знаю, обычно он отвечает.
  1. По-русски со странами используется предлог "в" (он же "во"). Например: "в Непале", "во Франции", "в Австралии";
  2. "На" используется в сочетании с названиями некоторых территорий. Например: "на Урале", "на Камчатке", "на Кавказе", "на Аляске".
В советское время говорили "на Украине", потому, что это не была отдельная страна, а просто была такая территория, как, например, Дальний Восток ("на Дальнем Востоке"...). С тех пор, как Украина - страна, по-русски можно и нужно писать и говорить "в Украине".

Вот так: "Люди в Украине не считают целесообразным отправляться в Украину, ибо они и так там находятся".

Неявное исключение из правила (1) составляют некоторые государства, целиком занимающие какой-либо остров. Говорят "на Мальте", "на Кубе". Однако в 99% случаев нам просто не принципиально, идёт ли речь о государствах или об островах, на которых они находятся, поэтому можно сказать, что в данном случае речь идёт о самих островах, и тогда это подпадает под правило (2).

В общем, утверждение про Украину вызывает большие сомнения. Было бы странным, если бы оно оказалось истинным, потому, что я не понимаю, чем страна Украина так отличается от всех остальных стран, что к ней нужен особый предлог. В моём понимании, "на Украине" - это издевательство над русским языком.